English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И так было всегда

И так было всегда Çeviri Fransızca

143 parallel translation
чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Tout ce que je fais ne va jamais, ça a toujours été comme ça.
Все опять разваливается, и так было всегда.
Faut toujours que ça merde. Toujours.
И так было всегда.
Et ce, depuis toujours.
и так было всегда.
Ça l'a toujours été.
И так было всегда Пока не пришел Тамерлан.
Il en fût donc toujours ainsi... Jusqu'à l'arrivée de Tamerlane.
В час дня у меня обед, и так было всегда.
Pourquoi ne pas vous asseoir?
Я практически уверен, что моё имя Мерлин, и так было всегда.
Mon nom a toujours été Merlin, il me semble.
И так было всегда.
C'est lui depuis le tout début.
И так было всегда.
C'est tout ce dont il s'agit.
Все хотят быстрых результатов. И так было всегда.
Tout le monde veut une solution miracle, ils l'ont toujours.
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Dès mon enfance, je me suis sentie réconfortée par ta présence.
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Et que leur relation ait été une erreur, je l'avais pressenti mais n'avais pas été surpris que Fedora reste aussi longtemps avec lui.
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Le gigolo en blanc avec son auto blanche.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Pardonne-moi s'il m'est arrivé de te décevoir mais je t'ai toujours aimée.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
"Maintenant et dans les siècles des siècles."
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Всем известно, что богатые всегда трахали бедных. Так было и так будет.
Tout le monde sait... que les pauvres se font toujours baiser par les riches, et ça changera pas.
Так было и будет всегда. "
"Cela fut, est, et restera la vérité."
Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
Gerald Lowen. - Mes hommages.
Так всегда оно и было в прежние времена.
Ça se passait comme ça entre eux.
Он сделал первую ставку, когда ему было 15 лет и он всегда делал деньги. Но ставил он не так, как вы или я.
Il a placé son 1er pari à 15 ans et a toujours fait du fric.
Так было веками, и всегда хорошо работало.
Cela fonctionne très bien ainsi.
Я здесь всецело к твоим услугам, так всегда было, и так всегда будет.
Ohé! - Il va peut-être s'en aller.
И это всегда было так... романтично.
C'était toujours très romantique.
Так было всегда и будет дальше.
Et pas autre chose.
Пиво должно охлаждаться в земле. Так всегда было и будет.
Une bonne bière doit être mise au frais dans la terre.
Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
Les gens vont s'installer et mettre des rideaux, des géraniums, la télévision et ça se fond dans le paysage, ça existe.
Всегда так было, всегда так будет. Так и должно быть.
Ca a toujours été comme ça et ça continuera.
Я в смысле, я всегда мечтал там выступать. Так бы и было, если б я жил в другое время.
Je veux dire, j'aurais aimé y entrer, si j'avais vécu à une autre époque.
Призраки поколений, говорящие, что евреи и арабы должны оставатыся врагами, ибо так было всегда.
Des fantômes des générations qui disent que Juifs et Arabes doivent être ennemis, parce qu'ils l'ont toujours été.
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
C'étais il y a bien longtemps... Je sais que je n'ai pas toujours été le meilleur des hommes.
Хотя так всегда и было.
Ça l'a toujours été, d'ailleurs.
Так было всегда и так будет, пока кровь течёт по жилам человека.
Ça a toujours été comme ça et ce sera toujours comme ça, tant qu'on vivra.
Он всегда хорошо ко мне относился и оказывал разные услуги, так что было бы здорово его пригласить.
Il m'a toujours si gentiment traitée, ça serait bien de l'inviter.
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
C'est comme ces choses... tu penses qu'elles ne se réaliseront jamais et ça arrive et c'est tout ce que tu imaginais.
Так было всегда, Кевин. И так будет всегда. Всегда, слышишь?
Je ne t'ai jamais laissé tomber, et je ne le ferai jamais, Ok?
Гектор всегда говорил, что я журналист. Так и было.
- Hector avait toujours dit que j'étais journaliste.
Может, и всего год, но казалось, что так было всегда.
Peut être un an, mais ça parait des lustres.
Так всё и должно быть. Так всегда и было.
C'est comme ça que ça s'est toujours passé.
Это так, всегда было, и я надеюсь всегда так будет.
Il en a toujours été ainsi et on espère que ça ne changera jamais.
Так было и так будет всегда.
Je me suis toujours occupé de toi et je vais toujours le faire.
И так было всегда.
Jamais.
И что так было всегда.
Tu l'as toujours fait.
Ваш иракский дружок-маньяк выстрелил в Лайнуса, и так всегда было,
Votre chtarbé d'Irakien a buté Linus. Ça s'est toujours passé comme ça.
И было это в 8.15 утра, этим утром - так же, как и всегда.
C'était à 8 h 15 ce matin. Comme tous les matins.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете? Ну, Финн... ты не можешь всегда получить, то что хочешь.
J'aimerais que... ça ne soit jamais arrivé.
И можно было всегда услышать, когда Лора подходила к вам, так как она тащила свою ногу за собой по грязи.
Et on entendait toujours Laura arriver, parce qu'elle la traînait toujours derrière elle dans la boue.
- Так всегда было - дорого и полно народу.
- Ça a toujours été le cas.
"Дело в тебе и в Лэддисе". И поверь, так было всегда.
On parle de vous et de Laeddis C'est tout le sujet qu'il y ait jamais eu.
Я видела, как они танцуют, и в их глазах такая страсть, но я знаю, что так было не всегда.
Je les regardais danser avec tant de passion dans les yeux, mais ça n'a pas toujours été comme ça.
Каждое совершенное мною действие было сделано с этой целью, и так будет всегда.
Tout ce que j'ai fait a toujours été dans ce but, et le sera toujours.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]