И так будет Çeviri Fransızca
4,056 parallel translation
Папа сказал, если так будет и дальше, то мы сможем вырастить всю необходимую нам еду, стоит лишь покрасить оранжерею и заменить в ней пару стекол.
En fait, papa dit que si on s'y met tous, on pourra faire pousser toute la nourriture qu'il nous faut une fois la serre repeinte, et réparée par quelques vitres.
Думаю, будет лучше, если так будет и впредь.
Je pense que c'est mieux si on en reste là, maintenant.
Это факт! "Б" идет перед "Ф." Всегда так было и будет.
C'est un fait! Le "B" vient avant le "F". Comme toujours et pour toujours.
Да, все так и будет, когда я уговорю Брэндо Уилкса провести свадьбу в Фэнсис в эти выходные.
Ça aurait été parfais si j'avais pas convaincu Brando Wilkes de faire son mariage au Fancie's ce week end.
Я знал, что так и будет.
Je le savais.
Это будет просто навесная переправа, перекинутая на крышу, и так я туда попаду?
Je me laisse glisser, je me laisse tomber au niveau du toit et j'y suis? C'est ça.
Они ведь могут заставить меня снова поместить его в исправительный центр, что так будет лучше и т.д., и т.п., но...
Ils seraient foutus de m'obliger de le renvoyer au centre, etc etc.
Не был бы так уверен. Острый соус Опи и Терстона будет продаваться по всей стране.
La Sauce Piquante Opie et Thurston a un rayon national.
Может, сейчас не время и не место, но я думаю, будет лучше, если я не пойду на ужин с тобой и твоими родителями. Почему так будет лучше? Я люблю тебя.
Ce n'est peut être ni le lieu, ni le moment, mais je pense que c'est mieux si je ne vais pas dîner avec toi et tes parents.
Так что вот что я сделал - создал этого парня который мог бы ей понравится, может она будет даже влюблена в него и потом осознает, что все еще влюблена в меня.
Alors j'ai créé ce mec qu'elle pourrait apprécier, alors peut-être elle va tomber amoureuse de lui et alors elle va réaliser qu'elle est toujours amoureuse de moi.
И так как я новенькая, то я понимала, что, может, в команде будет что-то типа дедовщины, но...
Et comme je suis la nouvelle, j'ai pensé qu'il y aurait une sorte de bizutage, mais...
Так что будь терпелива к Оуэну, и я обещаю, все будет хорошо.
Donc sois patient avec Owen, et je te promets que tout ira bien.
Так что, у меня не будет марша Мендельсона и пятиярусного торта с белым шоколадом?
Donc, vous dites non au "Voilà la mariée" et à la tour de 5 étages au chocolat blanc?
Дай знать, когда так и будет.
Dis-moi quand ce sera fait.
Я уверена он будет впечатлен вашими навыками и сообразительностью в раскрытии моей личности или... возможно ваше вмешательство в тщательно выложеные планы дюка не будет вознаграждено он наверное будет очень недоволен и примет шаги для прерывания ваших особых отношений освободив вас от защиты к которой вы так привыкли
Je suis sure qu'il sera apprécier votre capacité et perspicacité à dévoiler mon identité, ou... peut être que ton interruption chez le Duc minutieusement exposée ne sera pas gagnante. Peut-être sera-t'il mécontent, et prendra des mesures pour mettre fin à votre relation spéciale, retirer la protection à laquelle tu t'es habituée.
Вот я знал, что так и будет.
J'étais sûr que ça se passerait comme ça!
О-однажды так и будет...
Un jour...
Твоему пребыванию в городе ничто не угрожает, пусть так и будет.
Ta couverture dans cette ville est intacte et tu resteras à ton poste.
Знаю, так и будет.
Je sais.
Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг.
Quand on fait ce que toi et moi faisons avec cet acharnement, tu as besoin de quelqu'un prêt à rester à la maison et à garder le foyer.
И я не знаю так же хорошо агента Кэбот, но ее команда будет рвать жилы, пытаясь защитить других людей от подобных преступлений.
Je connais pas bien l'agent Cabot, mais je sais que son équipe se met en quatre afin que tout ceci n'arrive à personne d'autre.
И, догадываюсь, что не будет никакой чертовой разницы, если я скажу, что это конфиденциально, так что нет.
Ça ne ferait aucune différence si je disais que c'est confidentiel.
Что ж... Ты думаешь, что АНБ будет не так глупо, чтобы следить за губернатором и его семьёй, но... ты знаешь.
On pourrait penser que la NSA a mieux à faire que d'espionner un gouverneur et sa famille.
И у вас так будет.
Vous allez y arriver.
Я поступлю так, как будет лучше для ребенка, и надеюсь, ты согласишься с этим.
Je ferai ce qui est le mieux pour notre bébé, et j'espère que tu ne m'en empêchera pas.
Так, что будет с Руизом и его бандой?
Qu'est-il arrivé a Ruiz et son équipe?
и если она не доживет и не узнает, то пусть все так и будет.
Et si elle avait besoin de savoir. C'est... C'est comme ça que je voudrais que ce soit.
Так все и будет?
C'est vraiment en train d'arriver?
Уверена, так и будет.
J'en suis sûre.
Таким будет памятник в Соверби. Уверен, что и в других местах будет примерно так же.
C'est ce qu'ils font à Sowerby et sans doute dans les autres villages.
Но он так и будет жить здесь с вами?
Mais il vit toujours ici avec vous?
И потом он сказал, что так будет еженедельно.
Et après, à la fin, il a dit qu'il voulait en faire quelque chose d'hebdomadaire.
" и я думала, что так будет лучше для вас обоих.
" et que je ne voulais que votre bien a tous les deux.
Если кто-то и будет ей платить, так это ты.
Si quelqu'un doit la payer, cela devrait être toi.
Да, так и будет.
Oui, ils le feront.
Так и будет. Так и будет.
Ça en aura.
И всё же, я считаю, что так будет лучше всего. И кто у вас есть на замену? Забудьте!
Je pense toujours que ça pourrait être mieux.
И я обещаю вам, это дело будет рассмотрено без промедления, и я уж прослежу, чтобы и ваше было рассмотрено так же быстро.
Et je vous promets La roue de la justice tournera aussi rapidement pour lui comme je m'assurerai qu'elles le seront pour vous.
Да. Теперь я понимаю, что я... я думал неправильно... у меня была своя логика и... надеюсь, что теперь... всё будет так, как мы хотим.
Je comprends maintenant que je n'avais pas... les idées claires et je trouvais une certaines logique à ce que je faisais et...
И я до смерти боюсь, что Райан будет похож на него хоть чем-то, ведь у него его гены, не так ли?
Je suis terrifié que Ryan lui ressemble en quoique ce soit, et qu'il y soit obligé, non?
Вообще-то так будет идти дольше и не так весело, но ладно, к чёрту!
Enfin, c'est la route la plus longue et la moins amusante, mais après tout, pourquoi pas?
И, Полли, весь виски будет упакован в доках, так что Майкл может принимать заказы, не будучи замешанным.
Et, Polly, toutes les bouteilles de whisky seront chargées sur les quais, donc Michael peut tenir les comptes sans être impliqué.
Так план в том, что вы останетесь вместе навсегда? Или может она будет блядовать для тебя и брать деньги у мужа.
Ou peut-être qu'elle va devenir ta putain et voler l'argent de son mari.
- Держи руку в холоде, или так и будет пухнуть.
Non, garde tes mains sur la glace... ou elles ne désenfleront jamais.
Сейчас она в фермерском ларьке, покупает зимний сквош, и приближаются праздники, так что я сомневаюсь, что у нее будет время, звонить тебе по меньше мере месяц.
Pour l'instant, elle est allée au marché acheter une courge. Avec l'approche des fêtes... je doute qu'elle ait le temps de t'appeler avant un mois.
Так как близняшки ушли, еще и ты уходишь, так ведь и выступать будет некому.
Si tu pars et sans les jumelles... il ne restera plus grand-chose.
Я имею в виду, надо будет слишком много убирать и придется избавляться от тела - думаю, слишком много шансов, что все пойдет не так.
Il y a trop de risques. Tu as une meilleure idée?
— Так и будет : они его привезут.
- Tout va bien, ils nous l'amène.
- Обед будет в Шеффилде, и закончится поздно, так что не исключено.
- C'est à Sheffield et ce sera très long, donc ça semble probable.
Так и будет, Дженни.
Ça le sera, Jenny.
Так когда они казнят Джареда Банковски и он будет кричать от боли, а вскрытие тела покажет что компоненты не отвечают стандартам ФДА, и против компании Томпсон Фармацивтикалс подадут иск, тогда вы сможете сказать суду, что было в составе?
Quand ils auront exécuté Jared Bankowski et qu'il aura hurlé de douleur et que l'autopsie de son corps prouvera que la composition ne correspond pas à la réglementation et qu'on lancera des poursuites contre Thompson Pharmaceutique, serez-vous habilités de dire à la cour quelle est la composition?
и так будет всегда 66
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36