Как день Çeviri Fransızca
4,672 parallel translation
Говорить слово "цвет" с "э" это как день без солнца.
Ecrire "color" sans "u", c'est comme une journée sans soleil.
Говорить "цвет" с "э" - это как день без.. ... гений красоты.
Epeler le mot "couleur" sans le "u" c'est comme un jour sans un portrait en beauté.
Ясно как день.
Je l'ai vu comme en plein jour.
Ясно как божий день, что ты пытаешься переманить их.
Il est évident que tu essaies de les chasser.
Меня еще ждет свидание, которое мне навязали. и я потею, как будто целый день йогой занималась.
Au moins, j'ai un rendez-vous forcé et je transpire comme si je venais de faire 10 heures de yoga.
Вот как мне помнится наше свидание... у тебя был трудный день на работе.
voila comment je me souviens de ce rendez vous... vous avez eu une mauvaise journée au travail.
Помнишь, как мы забыли про день рождения папы?
Tu te souviens quand on a oublié l'anniversaire de papa?
И до сих пор я храню этот - напоминание о том, как гордится он дал мне в тот день.
Et je le garde encore, pour me souvenir comme j'étais fière de lui ce jour-là.
После того, как торговцы вернулись в своё поселение, они обнаружили, что прошёл целый день
Une fois que les marchands sont retournés dans leur village, ils ont découvert qu'ils avaient perdu une après-midi entière.
Работать как проклятый, зарабатывать кучу денег и каждый день изнывать в неудобной одежде?
Tu travailles toutes ces heures, tu gagnes tout cet argent, et tu ne peux pas passer ta journée dans des fringues confortables?
Мы с Грейс не успели толком всё обсудить, так что, поэтому она немного... Ну, сами знаете как это бывает, куча сообщений каждый день, просто ужас...
Grace et moi n'avons pas eu vraiment l'occasion de parler plus tôt, donc, vous savez, c'est pourquoi elle est un peu... mais vous savez ce que c'est, s'échanger des messages toute la journée.
Я могу извиняться перед тобой каждый день до конца моей жизни, но я... я не знаю, что мне еще сделать, кроме как сказать тебе, что... ты для меня важнее всего на свете, и я хочу, чтобы ты мне поверил.
Et je peux m'excuser tous les jours pour le reste de mes jours, mais je... je ne sais pas quoi faire d'autre que de te dire... que tu comptes plus pour moi que tout autre chose, et il faut que tu me crois.
Это ясно как божий день.
Parce que c'est clair comme du cristal.
Как уже сообщалось, министр финансов весь день ведет переговоры с министрами финансов из стран-членов "Большой семёрки" и банкирами со всего мира.
Comme détaillé plus tôt, le secrétaire au trésor a été en négociation toute la journée avec les ministres des finances des nations membres du G7 et les dirigeants des banques majeurs du monde.
Ты появилась у нас через день, после того как вылетела из Лэнгли.
Vous apparaissez à peine un jour après avoir été éjectée de Langley.
Как твой день?
Comment vas-tu aujourd'hui?
Вы клянетесь именем всемогущего Господа, что свидетельство, которое вы дадите, будет правдой, только правдой и ничем, кроме правды, как если бы вы отвечали Богу в последний великий день?
Jurez sur Dieu tout-puissant, celui qui sonde tous les coeurs, que tout ce que vous direz sera la vérité, l'entière vérité, et rien d'autre que la vérité, et que vous en répondez devant Dieu.
Я знала, что ты станешь прекрасным отцом и что мы будем счастливы. Я мечтала о том, как мы состаримся вместе и умрем в один день,
On aurait une belle vie ensemble, jusqu'à la fin de nos jours.
- Ты представляешь, сколько народу проходит за день через посольство? Как мы найдем того, кто работает против нас?
Bien des gens entrent et sortent chaque jour d'ici, alors, repérer l'ennemi...
Знаете как много людей используют реку каждый день для готовки или ванны?
Savez-vous combien de gens utilisent cette rivière chaque jour pour cuisiner et se baigner?
Как-то на День Благодарения мальчик принял меня за шарик в виде Даши-следопыта.
A un Thanksgiving, un petit garçon pensait que j'étais Dora l'exploratrice.
И поход на вечеринку Босса Новы будет для тебя как Рождество, День благодарения и Пасха вместе взятые.
Et aller à une fête de Boss Nova, pour moi c'est Noël, Thanksgiving et Pâques en même temps.
Просто интересуюсь, как проходит твой день.
Je voulais juste... voir si ta journée se passait bien.
Я только один день этим делом занималась, а уже выжата как лимон.
Ça fait seulement un jour et je suis déjà épuisée.
Это ясно как день - Что я сделал?
- Je prépare quoi?
- Мм. День, как сегодня, Гоголь-моголь бабушки Эстер, кажется, немного светлее бурбона.
Un jour comme aujourd'hui, le lait de poule de grand-mère Esther manque un peu de bourbon.
Прям как погром в День святой Схоластики.
Ça rappelle la journée de la bataille de Ste Scholastique.
Как прошел твой день?
Comment était ta journée?
Моя жизнь... и сегодня это для меня ясно как божий день... моя жизнь никогда не изменится к лучшему.
Ma vie... et ça n'a jamais été aussi clair qu'aujourd'hui... ma vie ne sera jamais parfaite.
- Вы меня как боксёрскую грушу весь день мутузите.
Vous m'avez ballotée comme une poupée de chiffon toute la journée.
Вот как прошёл мой день...
Donc voilà comment s'est passé ma journée...
Это был основательно плохой день в чертовой бесконечности плохих дней, так что мне нужно Знать кто ты, что ты делаешь здесь. И как это относится ко мне.
Ça a vraiment été un mauvais jour, dans une mer de mauvais jour, donc j'ai besoin de savoir qui tu es, ce que tu fais ici, et en quoi ça me concerne, ou je vais t'arracher la gorge.
Я прекратил лечение за день до того, как мы с Деб сели на корабль.
J'ai stoppé mon traitement la veille de notre départ en bateau.
А ты все такой же проницательный наблюдатель, как и всегда, детектив, скоро ты сделаешь заключение, что сейчас день и мы находимся в полицейском участке.
Vous êtes toujours aussi observateur. Bientôt vous déduirez aussi qu'il fait jour et qu'on est au commissariat.
А как твой день прошел?
Comment s'est passée ta journée?
Я видела из окна в моем кабинете, как ты каждый день пьёшь кофе, сидя на одной и той же жёлтой скамейке.
Je t'ai vu de ma fenêtre t'asseoir sur le même banc jaune, boire ton café, tous les jours.
Тогда нет, я абсолютно голый, как в тот день, когда меня арестовали за то, что я спал на двойном диване в Bensons for Beds.
Alors je suis aussi nu que quand on m'a arrêté à Conforama en train d'essayer les canapés-lits.
Я в него весь день смотрюсь, и, как по мне, теперь стал еще более чертовски привлекательным, нежели раньше.
J'ai l'ai fixé toute la journée, et je pense que je suis plus diablement beau et charmant que d'habitude.
Да тут все ясно как божий день.
Ca va se passer, mon pote.
Как твой первый день в Грейбридже?
Comment se passe ton premier jour?
В смысле, представь, как ты будешь убиваться из-за того, что не видишь мое улыбающееся лицо каждый день.
Imagine comment ton cœur serait brisé... De plus voir mon sourire tous les jours.
Была у меня как-то сессия, на которой я весь день играл одной рукой на синтезатере Муг, а другой заворачивал косяки.
Une fois j'ai eu une session ou j'ai passé la journée à jouer du synthé Moog d'une main pendant que je roulais des joints de l'autre.
И желательно трезвая, как Брат Тук в воскресный день, когда он мне нужен.
Et j'ai besoin que tu sois aussi sobre que frère Tuck un dimanche.
Это был его последний день рождения перед тем, как он узнал, что у него рак.
C'était son dernier anniversaire juste avant qu'on lui découvre un cancer.
Знаешь, сижу я тут, гляжу каждый день на эту молодежь, и ни один из них, ни один... не режет волны так, как ты.
Tu sais, je m'assois ici tous les jours et je regarde ces enfants, et aucun d'entre eux... ne peut surfer ces vagues comme toi.
Прямо как в мой день рождения.
Juste comme mon anniversaire.
– Да. – Ладно, в наш первый день здесь, мы отправились кататься на лошадях. – Как это?
- Comment ça?
Как ты сказал, небеса могут открыться в один день.
J'y ai pensé. Comme vous l'avez dit, le ciel pourrait un jour se déchaîner.
Ты так же прекрасна, как в день нашего знакомства.
Tu es aussi belle que le jour où je t'ai rencontré.
Помнишь, как мы пытались смотреть "Выходной день Ферриса Бьюллера"?
Tu te souviens de quand on a regardé "La Folle Journée de Ferris Bueller"?
Кстати, это звучит, как классный день.
Au passage, ça semble être une sacrée journée.
как день прошел 23
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день рождения 208
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги давай 17
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги давай 17