Как должное Çeviri Fransızca
236 parallel translation
- Правда? - Да, он принимал это как должное.
- Sexagénaire?
Друзья тебе услуги оказывают, а ты принимаешь это как должное.
Tes amis te rendent service et tu trouves ça tout naturel.
Но доверие нельзя воспринимать как должное.
Mais la confiance ne doit pas être prise comme un dû, elle doit se mériter.
Думаю, я все принимаю как должное.
Je pensais que ça allait de soi.
Это вещь, которую ты принимаешь, как должное.
On n'y pense pas, mais ça euphorise.
и все воспринимали его лед как должное.
Sa glace faisait partie de la vie quotidienne.
Ты думаешь, мы принимаем это как должное. Но это не так.
Tu crois qu'on trouve ça normal, mais c'est faux.
- Примите как должное.
- ll en est ainsi.
Тогда они совершили страшные ошибки, но они также проложили дорогу к тому образу жизни, который мы воспринимаем как должное.
Ils ont commis des erreurs dramatiques, mais ils ont aussi accompli des réformes dont on profite aujourd'hui.
Мы принимаем это как должное и идем дальше.
On les accepte et on poursuit son chemin.
Все принимают папу как должное.
Tout le monde prend le père pour acquis.
Я воспринимаюсь как должное.
Vous ne faites pas cas de moi.
Я чувствую что, все что я делаю здесь, иногда воспринимается тобой как должное.
Avec tout ce que j'ai à faire dans cette maison, j'ai parfois l'impression que tu ne m'apprécies pas à ma juste valeur.
Да, Я надеюсь, что ты не воспринимаешь меня как должное.
C'est vrai, et j'espère que toi, tu m'apprécies à ma juste valeur.
А ты воспринимаешь это как должное.
Tu as le choix et ça te semble naturel.
Это тебе за то, что воспринимаешь меня как должное.
Ca t'apprendra à me sous-estimer...
Я взрослая, мама. Смирись с этим. Прими как должное.
Maman, tu ferais mieux de l'accepter, d'accord?
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
L'ironie, c'est que je tenais pour acquis que je vous survivrais.
- Вы, люди, принимаете свои ощущения как должное.
- Vos sens sont naturels pour vous.
До сих пор мы воспринимали постулаты Лики как должное.
On a admis les datations de Leakey telles quelles.
Я думаю, что ты примешь ситуацию, как должное... Тихо!
J'attends de toi que tu affrontes la situation comme un adulte...
Вспомним все прекрасные моменты, которые мы принимали как должное, вспомним эти прекрасные волшебные моменты.
Rappelez-vous de ces moments que nous tenions pour certains. Ces moments splendides, magnifiques et magiques.
Тогда мужчина примет любовь как должное и не будет ее ценить.
Parce qu'alors, l'homme la prend à la légère.
Она вся покроется мурашками, и не будет иметь значение, как ужасно ты относился к ней в прошлом и что ты воспринимал ее как должное и...
Elle perdra tous ses moyens. Et peu importe comment tu l'as traitée dans le passé, comment tu l'as tenue pour acquise...
Мы наблюдаем закат качества на телевидении и нам следует принять это, как должное.
Nous sommes les témoins de la fin d'une télévision de qualité. ce que nous devrions être en mesure de prendre pour acquis.
Попрощаться со всем, что принимали, как должное.
Au revoir à tout ce qu'on croyait acquis.
Всего лишь... просто примите смерть вашего сына как должное, и не пытайтесь вернуть его.
Vous devez accepter que votre fils soit mort, n'essayez pas de le ramener.
ДЭН : Я принимал как должное то, что мог делать.
J'ai pris pour acquis ce que je pouvais faire.
Семья, которую принимали как должное, может оставить нас.
La famille sur laquelle on comptait peut nous abandonner.
Он всё делает сам, и, похоже, принимает это как должное.
Il fait des choses pour lui maintenant, et il semble l'accepter.
Мы многое принимаем как должное.
On est tellement blasés de tout.
Вы спасли ему жизнь, а он | воспринимает вас как должное.
Vous lui avez sauvé la vie et il trouve ça normal.
Ну, знаешь, такое часто принимаешь как должное.
C'est un de ces trucs qu'on prend pour acquis.
И не стану принимать семью как должное.
Je ferai grand cas de ma famille, dorénavant.
Если ещё точнее, то когда юридическое лицо увольняет рабочих с работы потому, что была создана новая машина, которая может сделать ту же работу за меньшие деньги, люди, как правило, соглашаются с этим, принимая это как должное, и не видят безнравственности и бесчеловечности подобных действий.
Ils ont construit la bombe, ils avaient leur permis de conduire. Emad A.Salem un indic de 43 ans, ancien officier de l'armée égyptienne, a reçu l'ordre d'assembler la bombe puis il s'est présenté à son supérieur, son chef du FBI, et a dit : "Nous allons poser une fausse bombe, n'est ce pas?"
Ты так это видишь? Как сражение? Ты принял меня как должное, больше этому не бывать.
Tu m'as considérée acquise, ça ne se reproduira pas.
А ты принимаешь их как должное!
- Tu le prends pour dû! - Je le prends pour dû?
Возвращаюсь - воспринимаешь это как должное.
Je reviens, tu trouves ca naturel.
Но я все же отдаю должное большевикам как людям.
Mais j'admire les bolcheviks.
Он никогда не просил объяснений. Никогда. Он просто принимал как должное.
Il ne demandait jamais aucune explication.
Как нам воздать должное этим ребятам?
De quelle façon rendre hommage à ces trois hommes?
Надо отдать ему должное, он умел пускать пыль в глаза. Он говорил о том, как я потерял своё место в мире.
Je dois reconnaitre qu'il leur jeta de la poudre aux yeux ll raconta comment j'avais perdu ma place dans l'univers
Я не должна восприниматься как должное!
Tu ne comprends pas cela?
Папа не может один охотиться за привидениями. Если ты прекратишь, он примет как должное, и с этим покончено.
Papa ne peut chasser les fantômes seul.
Должен отдать тебе должное - ты много лет был прямой, как стрела,..
T'as du mérite d'avoir été intègre pendant tant d'années sans que ça te joue des tours.
Не хочу портить праздник, но он тобой крутит как хочет. Ну, раз ребенок так хитер, надо отдавать ему должное.
Je ne voudrais pas ternir ton enthousiasme, mais tu t'es fait complètement manipuler.
Надо отдать тебе должное, жеребец - - как только тебе удаётся находить таких красивых женщин.
Je te tire mon chapeau, crapule, de trouver d'aussi belles femmes pour tes escroqueries.
Открыв глаза на то, что ты принимаешь как должное каждый день.
En ouvrant les yeux sur ce que tu peux voir tous les jours.
Однако, из всех общественных институтов, среди которых мы родились, которые нас направляли и от которых мы зависели, кажется, нет системы настолько принимаемой как должное и понимаемой неправильно, как денежная система.
Partie I :
Нет, я бы не поставил такого, как Орсон Ходж во главе моей семьи, но следует отдать ему должное...
Non, Orson Hodge n'est pas le gars que j'aurais choisi pour ma famille.
- Я принимаю их как должное?
- Oui!
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как долго 671
как день 64
как дома 317
как дети 237
как давно это было 139
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как дерьмо 68
как должно быть 92
как друга 59
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48