Как друга Çeviri Fransızca
1,691 parallel translation
После моего радужного ужина прошлой ночью, Я предпочла бы тебя, как друга, а не врага.
Vu le dîner que j'ai passé, hier soir, je préfère que tu sois mon amie plutôt que mon ennemie.
Дебра, прости, если я предала тебя как друга.
Debra, je suis désolée d'avoir trahi votre amitié.
Она видела, как коп убил ее друга и попытался застрелить ее.
Elle a vu un flic tuer son ami et lui tirer dessus.
Я совершенно не хочу слышать, как дочку моего хорошего друга трахает этот любимец города.
J'ai vraiment pas envie d'entendre la fille d'un très bon ami se faire baiser par ce citoyen éminent.
Как быстро он сюда заскочил! Я никому это раньше не рассказывал, Лемон, но у нас с Доном были прозвища друг для друга.
Je l'ai jamais dit à personne, mais Don et moi avions des surnoms.
Мы надеемся уехать на выходные. И сможем узнать друг друга, как обычная пара придерживаясь наших правил, конечно
Il se trouve qu'on part ce week-end, pour apprendre à se connaître tout en respectant nos règles bien sûr.
Как и весь город. Мы должны держаться друг друга.
On doit se serrer les coudes.
С тех пор, как Кэролайн стала вампиром, мы едва видели друг друга.
on s'est à peine vues.
Потому, как это не из-за того, что ты приехал в город Или из-за того, что мы любим друг друга.
Parce que ce n'est pas à cause du fait que tu sois venu en ville ou parce que nous sommes tombés amoureux.
Я люблю смотреть, как животные поедают, пожирают, убивают друг друга.
J'adore regarder les animaux s'entre-dévorer, s'entre-tuer.
Ребекка, послушай, я рассказал ей, как сильно мы полюбили друг друга...
Dès que je t'ai rencontrée.
Мой сын и его жена спали, отвернувшись друг от друга, как будто их выкинуло в разные стороны из мчащегося автомобиля.
Mon fils et sa femme dorment en se tournant le dos, comme fauchés par une voiture qui les aurait envoyés de chaque côté de la route.
Достаточно было наблюдать, как они смотрят друг на друга, когда она заходила на ужин... Я знала.
Leur façon de se regarder quand elle mangeait à la maison.
Как зовут твоего друга?
Qu'est-ce que vous appelez votre ami?
Если бы я не любила ребенка, я бы сидела спокойно, и наблюдала, как вы с Вайолет рвете друг друга в клочки.
Si je n'aimais pas Lucas, je vous laisserais vous déchirer avec Violet.
Традиционные археологи верят, что древние цивилизации такие, как найденные на удаленных островах Тихого океана, в Азии, и Южной Америки развивались независимо друг от друга.
Les archéologues classiques pensent que les civilisations antiques comme celle découverte dans les iles reculées du Pacifique, d'Asie, ou d'Amérique du Sud se sont développées de manière indépendante les unes des autres.
Здесь мы имеем инженера НАСА и инженер-строитель - они не зная работы друг друга и два результата укладываются вместе, как головоломка.
Nous avons un ingénieur de la NASA et un ingénieur en structure - ils ignorant le travail l'un de l'autre - et les deux pièces s'ajustent comme celles d'un puzzle.
Я помню, как слышал как вы двое допрашивали друг друга пару раз.
Je me souviens de vos disputes.
И как долго вы, парни, знаете друг друга? Достаточно долго
- Depuis quand vous connaissez-vous?
Как долго мы знаем друг друга?
On se connaît depuis quand?
"Это, как мы не знаем, друг друга больше".
"J'ai l'impression de plus te connaître!"
Почему бы нам просто не забыть все... кроме того, как сильно мы друг друга любили, и как сильно все еще любим?
Oublions tout, sauf combien on s'aimait, combien on s'aime encore.
Она как дочь для меня, Так что, быть отдельно друг от друга, это жестоко. У тебя никогда не было детей?
Je la considère comme ma fille, cela étant dit, c'est dur.
Когда солдат теряет друга в бою, его командир закрывает глаза на то, как он сражается.
Quand un soldat perd un ami au combat... son commandant le garde à l'oeil pour voir comment il réagit.
Как будто они были созданы друг для друга.
Ils étaient faits l'un pour l'autre.
Нет, нет, минутку Любо-дорого смотреть как вы пытаетесь не обидеть друг-друга вы ребята, неподражаемы, но... повседневная жизнь и открытое выражение своих чувств?
Pour les jolis regards et les rabibochages après un gros malentendu, vous êtes les meilleurs.
Не знаю, как бы точнее выразиться... пожалуйста, не убивайте друг друга
Je sais pas trop comment le dire, mais ne vous tuez pas.
Так же, как одинаковые полюса магнита отталкивают друг друга, похожие люди тоже будут отталкивать друг друга.
Comme les mêmes pôles d'un aimant se repoussent, les gens trop similaires peuvent aussi se repousser.
И, как и противополжные полюса магнита притягиваются, люди, непохожие друг на друга кажутся друг другу привлекательными.
Et comme les pôles opposés d'un aimant s'attirent les gens différents s'attirent.
Если эти умы любят друг друга, дом будет прекрасен, как цветочный сад.
"If these minds love one another, " the home will be as beautiful as a flower garden.
ближайший час - я полностью твоя как насчет того, чтобы начать с того, чтобы узнать друг друга получше?
Je suis toute à vous pendant une heure. Et si on commençait par essayer de se connaître un peu mieux?
Я тоже. Но как ты сказал, нам нужно узнать друг друга получше. Так что...
Je n'y crois pas non plus, mais comme tu l'as dit, on doit apprendre à se connaître.
Помнится, сразу после того, как я накачал твоего друга героином под завязку, я везде искал вот это.
Je me souviens, juste après avoir blindé ton ami d'héroïne, j'ai cherché ça partout.
Пространственное разделение началась как архитектурная теория... разделения зданий на секции, которые не должны были находиться слишком быстро, чтобы избежать возгорания друг от друга.
Le compartimentage est une pratique architecturale. Diviser les bâtiments en compartiments isolables pour empêcher la propagation du feu.
Как мы можем узнать друг друга получше, если мы никогда не разговариваем?
Comment mieux se connaître, si on discute pas?
Дружище, ты даже не представляешь как мы баловали друг друга.
Tout à fait dans tes cordes, mon pote.
Значит... Мы можем закончить на этом... и разойтись друг от друга как можно дальше.
On peut donc récupérer ça... et partir... très loin d'ici.
Я просто хочу, чтобы ночью мы все вместе обнимались. Только так мы увидим, как мы любим друг друга.
Je veux qu'on passe une nuit à se câliner pour qu'on voie comment ça se passe.
В последние несколько лет мы отдалились друг от друга, потому что... с тех пор, как умер мой муж, но все же бывали моменты, когда мы с Эбби сближались, и все было так, будто она снова была маленькой девочкой,
Et on s'est éloignées l'une de l'autre parce que... Depuis la mort de mon mari, et même avant, parfois quand Abby et moi, nous nous voyions, elle redevenait une petite fille. On était heureuses.
Как зовут друга?
Quel est le nom de l'ami?
Я думаю, ты отравила его так же, как и Крейга. А потом попросила своего друга Рубена позвонить его отчаявшейся матери.
Vous l'avez empoisonné comme avec Craig et puis votre ami Reuben a appelé sa mère désespérée.
Ага. Эй, как дела у твоего друга Бэлсона?
Comment va ton pote Belson?
Неужели ты думаешь, что я брошу друга, после того, как пришел мой парень?
Tu crois que je vais lâcher mon ami car mon copain est là?
Я видела, как вы смотрите друг на друга.
J'ai vu comment vous vous regardiez.
Как ни странно, такую миссию лучше запускать во время парада Марса и Земли, когда они максимально удалены друг от друга.
Contre toute attente... une telle mission serait lancée au cours d'une conjonction de Mars. Quand la Terre et Mars sont les plus éloignées.
Я скорее всего никогда эту взятку и не взял бы, но я ненавижу, как ФБР натравливает друзей друг на друга.
Je n'aurais pas accepté ce pot de vin, mais je déteste les méthodes du FBI.
Отныне мы как одна семья. Давайте помогать и поддерживать друг друга.
donc aidons-nous.
как далеки мы друг от друга.
Je t'aide simplement à réaliser combien je suis loin de toi.
А через несколько минут мы посмотрим друг на друга и поймём, какая это всё глупость, и как мы счастливы оттого, что вместе.
Après quelques minutes, on réalisera qu'on a été idiots, et combien on a de la chance d'être ensemble.
Впервые я услышала, как мои родители кричат друг на друга.
C'était la première fois que j'entendais mes parents s'engueuler.
Встретил он смерть как давнего друга.
Il accueillit la Mort comme une vieille amie et la suivit volontiers.
другая 352
другая жизнь 21
друга 322
другая женщина 44
другая сторона 26
другая девушка 22
друган 86
другая там 32
другая половина 17
другая история 24
другая жизнь 21
друга 322
другая женщина 44
другая сторона 26
другая девушка 22
друган 86
другая там 32
другая половина 17
другая история 24
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как дома 317
как день 64
как давно это было 139
как дети 237
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как долго 671
как дома 317
как день 64
как давно это было 139
как дети 237
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как должно быть 92
как дерьмо 68
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48
как держишься 56
как давно 213
как дура 49
как другие 184
как должно быть 92
как дерьмо 68
как два пальца 59
как девочка 64
как должно 48
как держишься 56