Как должно быть Çeviri Fransızca
1,317 parallel translation
Все не так, как должно быть.
Rien n'est comme il devrait l'être.
А если ваши люди будут сопротивляться исполнению приказов его величества, это уже измена, как должно быть известно вашей милости.
Et si l'un de vos hommes attaque les serviteurs de Sa Majesté, dans l'exécution de leur mission, c'est aussi de la trahison, comme Votre Grâce doit le savoir.
Как раз, как должно быть.
Tout est en ordre.
Все так, как должно быть.
Tout va bien.
Я взволнован, потому что все идет не так, как должно быть.
Je suis troublé car ce n'est pas la façon dont les choses doivent se passer.
И вам это должно быть понятно, как никому другому.
Tu es bien placé pour le savoir.
Он, должно быть, планировал это с тех самых пор, как ИРА взорвала бомбу в Лондоне.
C'est son boulot. Il a dû planifier ça depuis l'attentat de l'IRA à Londres.
Совершенно очевидно, что когда чья-то спина разбивается об асфальт после того, как кого-то вытолкнули в окно должно быть немного больно
Ca semble évident que quand une personne se brise le dos sur le sol après avoir été jeté d'un immeuble, elle ait un peu mal.
Как вам должно быть известно, парламент вот-вот сделает его Главой духовного общества наравне со светстким.
Le parlement veut le nommer autorité suprême, aussi bien spirituelle que temporelle.
Я могу представить, как трудно это должно быть.
J'imagine comme ça a dû être difficile.
Прости, я просто... думаю, как это, должно быть, было сложно, рассказать мне.
Désolé, je... Je me disais que ça a dû être dur de m'en parler.
У таких, как я, не должно быть проблем со свиданиями, но они есть, и знаете почему?
Sortir devrait être facile pour les gens comme moi, mais ça l'est pas. Vous savez pourquoi?
Конечно, он потеряет работу, как и должно быть.
Oh, il va perdre son boulot, c'est normal.
Тебе должно быть стыдно за то, как ты обошлась с Диланом.
Je vois tout. Tu devrais avoir honte de faire ça à Dylan.
Вы должно быть знаете короткие мелодии, это как на пианино!
Vous devez bien connaître un petit morceau, c'est comme le piano!
Это действительно - самая трудная часть- - это несмотря на наши очень лучшие усилия, некоторые вещи просто не предназначены, чтобы быть, в то время как вещи, котрых быть не должно- - остаются.
Le plus difficile, c'est que malgré tous nos efforts, certaines choses sont pas censées se produire, alors que d'autres, oui. Et elles trouvent toujours un moyen.
Как это, должно быть, прекрасно.
Cela doit être merveilleux.
Поэтому я пошел туда, не смотря на то, что шел дождь я, должно быть, перебудил всех соседей, знаете закрывать ящик, было как гроб заколачивать.
Je sais qu'il pleut. J'ai dû réveiller tout le quartier. Je ne clouais pas le caisson, mais bien mon cercueil.
Вы, должно быть, отчищали кушетку как сумасшедший.
Vous avez dû frotter comme un fou.
Это должно быть сложно для вас, жить в тени кого-то, кто так думает, что вы должны быть.... - Все время быть как железо.
Ça doit être très difficile de vivre dans l'ombre d'une personne qui pense qu'il faut toujours être dur comme le fer.
Я даже прочел книгу, которую дала мне Лора, о целом понятии взаимности в терапии, о том, как все, что происходит здесь должно быть взаимным.
J'ai même lu un livre que Laura m'a donné... sur le concept de réciprocité en thérapie. Sur le fait que tout ce qui se passe ici devrait être réciproque.
Должно быть, моя мать выглядит для вас как супермодель.
Ma mère doit être un top model à vos yeux.
Вот сейчас тебе стоило действительно промолчать, потому как тебе должно быть стыдно.
Tu devrais vraiment te taire. Tu t'affiches.
Вы правы, но вы, должно быть, напортачили где-нибудь. Иначе, как они могли так вести себя с вами?
Mais tu as dû faire une grosse bêtise, sinon pourquoi te traiteraient-ils comme ça?
Его печень, должно быть, выглядит как камуфляж.
- Vas-y. - Son foie doit être couleur camouflage.
Да почему все должно быть о том, как быть геем, когда ты гей?
Pourquoi tout doit être gay quand t'es gay?
Я знаю, как это должно быть тяжело видеть ее такой.
Je sais à quel point ça a du être dur De la voir comme ca.
Джек, как это должно быть приятно - сливать свои проблемы на других людей.
Sympa de fourguer vos soucis aux autres.
Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия?
Oui et je suis désolée de vous embêter, mais nous avons cru comprendre qu'Emily souffrait d'une maladie incurable mais qu'elle était en rémission.
Как ты думаешь, сколько тебе должно быть лет, чтобы прекратить позволять принимать такие решения твои родителям?
À quel âge tu penses pouvoir prendre tes propres décisions?
это должно было быть обычной беседой со службой защиты детей но превратилось в вооруженное противостояние между властями Колорадо и религиозной группой известной как секта Сепатарианцев.
- Quoi? Un interrogatoire de routine mené par les services de protection de l'enfance s'est transformé en un violent affrontement entre la police du Colorado et un groupe marginal du nom de "secte séparatiste".
Ну, вы, должно быть, в ужасе. Я надеюсь, вы сгорите, как свечка, вы - ублюдочный сукин сын.
Vous devriez être terrifié, j'espère que vous brûlerez, misérable enfoiré.
Ты, должно быть, так же опустился, как и твоё собственное я.
On va peut-être aussi démasquer votre vraie personnalité.
Ты сказал, что все должно быть, как во сне, так что...
Tu as dit que ça devrait être comme un rêve, alors...
Но примерно через неделю все должно быть ясно, как божий день.
Mais dans une semaine, tout sera clair.
Мы знаем, как это должно быть тяжело
On sait à quel point c'est dur.
Я собирался ему сказать, как далеко он продвинулся, и как я горжусь им. У него должно было быть завтра, понимаешь?
" j'allais lui dire à quel point il revient de loin et comme je suis fer de lui pour ca tu es censé avoir un lendemain tu sais
Должно быть, стыдно из-за того, как ты запустил себя, Нейт.
C'est une honte de voir à quel point tu t'es mené, Nate.
Должно быть, она ненавидела меня, так как по завещанию она оставила мне только кучу долгов.
Je te le dis, elle devait me haïr, tout ce qu'elle m'a laissé, c'est un chapelet de dettes.
Так хорошо, как и должно быть.
C'est l'effet voulu.
Как мать множества дочерей вы, должно быть, находите утомительным обязанность вести их личным примером.
Mère de nombreuses filles, vous devez trouver épuisant de devoir montrer l'exemple.
Всё так, как и должно быть.
Ça doit se passer comme ça.
Это должно быть более дешево, так как мы приготовили пищу сами.
Ça devrait être moins cher, vu qu'on cuit la nourriture nous-mêmes.
Хорошо, я знаю, насколько ты занята как временный президент, и как трудно должно быть, чтобы также быть и педагогом новичков.
Je sais à quel point tu es occupée avec la présidence en intérim, et à quel point ça doit être dur d'être aussi chargée des bizuts.
Но это не так, как должно было быть, если бы ты знала меня каким я был до того, как приехал сюда, каким я был до твоего рождения...
Mais ce n'était pas censé se passer comme ça. Tu n'as connu rien d'autre mais si tu m'avais connu avant mon arrivée ici, avant ta naissance...
Но, по мере того, как стены миров слабели, последние Киберлюди, должно быть, провалились сквозь измерения назад во времени, чтобы оказаться здесь.
Alors que les murs de notre monde s'affaiblissaient, les derniers d'entre eux ont dû tomber entre les dimensions et remonter dans le temps pour atterrir ici.
Как тебе должно быть было обидно.
Ca a l'air blessant.
Самое главное - это понимание того, что новое психологическое воздействие должно быть добавлено к инстинкту выживания по Юнгу и фрейдовским идеям о воспроизведении вида - влияние игры Марадоны как третьего существенного чувства, которое управляет человечеством.
L'important, c'est d'accueillir ce nouveau courant psychiatrique aux côtés des théories de Jung et de Freud. J'ai nommé : le jeu de Maradona.
Хорошо смотритесь, громко звучите, все как и должно быть.
Vous criez bien, vous êtes beaux, vous faites tout le nécessaire.
Это должно быть как-то связано с тем, что случилось на Ток " ра.
C'est lié à ce qui est arrivé dans le monde des Tok'ra.
Должно быть, они слышали, как затонул "Ахилл".
Ils ont dû entendre l'Achilles couler.
как должно 48
как должное 45
как должно было 16
должно быть 13762
должно быть так 49
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
как должное 45
как должно было 16
должно быть 13762
должно быть так 49
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно быть что 422
должно быть достаточно 18
должно быть из 19
должно быть хорошо 17
должно быть интересно 21
должно быть кто 35
должно быть здорово 33
должно быть где 37
должно быть другое объяснение 21
должно быть хоть что 18
должно быть достаточно 18
должно быть из 19
должно быть хорошо 17
должно быть интересно 21
должно быть кто 35
должно быть здорово 33
должно быть где 37
должно быть другое объяснение 21
должно быть хоть что 18
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть 238
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть счастливым 27
быть собой 51
быть не может 346
быть самим собой 26
быть женщиной 20
быть 238
быть вместе 51
быть свободным 20
быть с тобой 54
быть может 1132
быть лучше 21
быть геем 22
быть этого не может 42
быть честным 27
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть лучше 21
быть геем 22
быть этого не может 42
быть честным 27
быть рядом 21
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть там 36
быть тобой 17
быть мужчиной 26
быть такого не может 63
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть матерью 33
быть родителем 22
быть кем 34
быть такого не может 63
быть беде 23
быть тем 28
быть с кем 21
быть начеку 20
быть здесь 72
быть матерью 33
быть родителем 22
быть кем 34