English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как дома

Как дома Çeviri Fransızca

3,144 parallel translation
Этот шпинат выращен в саду Белого Дома, и наш повар нашел рецепт бисквитов из Саус Джорджии, чтобы вы двое могли почувствовать себя как дома. О...
Voilà une salade d'épinards du jardin de la Maison Blanche, et notre cuisinier a trouvé une recette de biscuits de Géorgie du Sud pour vous rappeler à tous les deux la maison.
Она просто имеет в виду, что чувствует себя там как дома.
Elle voulait juste dire qu'elle s'y sentait comme chez elle.
Моя дочь, в магазине — как дома?
Ma fille, chez elle dans un magasin?
Давай, чувствуй себя как дома.
Vas-y, fais comme chez toi.
Чувствуй себя как дома
Fais comme chez toi.
Я бы чувствовал себя как дома.
Je serai comme à la maison.
Почувствуете себя как дома.
Vous vous sentirez chez vous.
Точно как дома.
C'est vraiment comme à la maison.
Будь как дома.
Comme il te plaira.
Устраивайтесь как дома.
Faites comme chez vous.
Будь как дома, Мэри Кэт...
Fais comme chez toi, Mary Kather...
Как дома дела?
Comment ça va à la maison?
Эти простые правила позволят вам чувствовать себя в Лондоне, как дома.
Suivez ces règles simples et vous vous y sentirez toujours comme chez vous.
И пусть мои поиски путешественника подходят к концу, но с Браунами я чувствую себя, как дома.
Je vais peut-être trouver l'explorateur, mais peu à peu je me sens chez moi, ici.
Наверное, она права. Ведь я ни на кого здесь не похож, но чувствую себя здесь, как дома.
Je trouve qu'elle a raison car même si je ne ressemble à personne je me sens vraiment chez moi.
В холодильнике много еды. Чувствуйте себя как дома.
Il y a plein de choses dans le frigo.
Вы должны чувствовать себя как дома, не так ли?
Tu devrais te sentir chez toi, Sincère.
Будь как дома! Пожалуйста.
Te gêne surtout pas.
Чувствуй себя как дома, Генри.
Fais comme chez toi.
Господа, чувствуйте себя как дома.
Messieurs, faites comme chez vous.
Будьте как дома. Располагайтесь.
Entrez.
Чувствуй себя как дома.
Fais comme chez toi.
Будь как дома, если что-то нужно.
- OK. Sers-toi ce que tu veux, excuse-moi.
Это значит, что мы выкладываемся как только можем на этом этапе при этом не обращаемся к клиенту за дополнительными средствами и остаемся в пределах бюджета и строим красивые дома.
C'est mettre la même quantité de sueur chacun, vous savez et ne jamais revenir vers le client et demander plus d'argent et venir dans un budget moindre et faire de belles maisons.
Опрос жителей привел нас к продавцу газет, который видел, как наш подозреваемый выходит из дома Элис и уезжает на синем фургоне.
Prospectus révélé par un marchand de journaux. Qui a vu notre suspect quitter le bâtiment d'Alice. Et s'en aller dans une camionnette bleue.
Я бы с радостью, но мне рано вставать на работу, да и дома дел кучу надо переделать до того, как лягу спать.
Je voudrais mais je dois être au travail de bonne heure et j'ai eu beaucoup de choses à faire avant de venir.
Ты неделю из дома не выходил, и начинаешь пахнуть как старая печатная машинка.
Vous n'avez pas quitté la maison depuis une semaine, et vous commencez à sentir la vieille polycopie.
Когда я проснулась на следующий день, я не могла вспомнить, как добралась до дома.
Quand je me suis réveillée le jour d'après, Je ne pouvais pas me rappeler comment j'étais rentrée.
- Тогда как насчет того, чтобы мы все свалили из этого безопасного дома на воде, куда он тебя поселил.
Alors, que diriez-vous si nous descendions tous de cette maison flottante
А как насчет нашего дома и остальных наших вещей?
Et pour notre maison? Et le reste de nos affaires?
Такая, как ты, не должна сидеть дома в субботний вечер.
Oui, une femme comme toi doit sortir un samedi soir.
Как тех, которых ты запылесосил дома?
Oh comme celui que vous avez aspiré à la maison?
А знаете, что в этом самое плохое? Вы сидите здесь, вся такая счастливая, а он сидит дома и ревёт как белуга.
Le pire, c'est que tu es assise là, heureuse, et il est à la maison, dévasté.
Ты тут, наверно, как у себя дома.
Ainsi que d'autres artéfacts historiques.
Она считается мёртвой с тех пор, как её окровавленная одежда была онаружена в мусорном баке в нескольких кварталах от дома.
Supposée morte après qu'on a trouvé ses habits ensanglantés dans une poubelle loin de chez elle.
Твой друг сможет не выходить из дома целую неделю, всё как ты просил.
Ton ami n'aura pas à partir pendant une semaine, comme vous l'avez demandé.
Я видел, как от дома отъезжает машина.
J'ai juste vu une voiture partir, en bas de l'immeuble.
Ах, как хорошо быть дома.
C'est bon d'être chez soi!
Как и строительство моего дома.
Tout comme ma maison, apparemment.
- Пошли-пошли! - Как мы добрались до дома из больницы?
Comment est-on rentrés à la maison depuis l'hopital?
Как хорошо дома.
Ça fait du bien de rentrer.
Дома, возможно ты увидишь как я это снимаю.
À la maison, tu me regarderas l'enlever.
Я как-то принес его в магазин здоровой пищи недалеко от нашего дома, они его оторвали с рyками.
J'en ai apporté à l'épicerie bio près de chez nous, ils sont emballés!
К тому же, будь я женат на такой красавице, как вы, я бы не рвался прочь из дома.
De plus, si j'avais une femme aussi belle que la tienne, je n'aurai aucune hâte de quitter sa compagnie.
Я смотрю, ты тут чувствуешь себя как дома.
38 jours plus tard PRISON DU COMTÉ DE JEFFERSON
Как ты умудрилась их потерять, сидя дома?
Comment t'as encore perdu ta carte d'identité? Tu ne vas nulle part.
А если он дома? - Блин. - Как узнать, там он или нет?
- Tu ne vas pas dire "ou l'adulte mourra!"
У меня ещё три или четыре дела, и я буду дома через несколько часов, так что у меня здесь вроде как запарка.
J'ai quatre autres patients. J'en ai pour un moment. Je suis coincée.
И как только пройдем, надеюсь не вернем то, что было до леса, и ведьмы, и туфли и даже накидки только мы вдвоем, вне всей лжи, дома мы и целы с нашим милым призом,
Et à l'avenir Faisons tout pour tenir Sans les bois
Сделай это, как ты делаешь дома.
Fais comme tu fais chez nous.
Как вы знаете, моя жена, Эми Эллиотт Данн, исчезла из нашего дома утром 5-го июля.
Comme vous le savez, ma femme, Amy Elliott Dunne A disparu la matin du 5 juillet

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]