Как золото Çeviri Fransızca
200 parallel translation
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
Père s'habille de soie et d'or tous les jours. Sa lance brille comme l'or au soleil.
ты исчезла, как золотой песок.
tu disparais comme une poussière d'or,
Сверкает как золото.
Ça brille comme de l'or.
День как золото.
Une journée filée d'or pur.
Он жил с нами еще долго после того как золото выданное за проживание закончилось.
II resta avec nous bien longtemps après que son or fut épuisé.
Суровое мужественное лицо, шерстяной свитер, кудри сияющие на солнце, как золото.
Une beauté sauvage, un pull sur les épaules. Des boucles blondes brillant au soleil comme des cheveux d'or.
Смазывая даже убогие мечты зелёными как доллары и жёлтыми как золото фантазиями можно добиться того, что каждое человеческое существо превратится в честолюбивого императора и будет обожествлять самого себя.
On relie par fibre optique le monde et les pulsions de l'ego. On encourage même le rêve le plus terne avec des fantaisies dorées jusqu'à ce que chacun aspire à être empereur, à être son propre dieu. Où aller une fois là?
Я имею в виду, с тех пор, как мы откололись от Земли надежная информация стала редкой, как золото.
Depuis que nous nous sommes séparés de la Terre... les informations solides sont devenues aussi rares que de l'or.
Я думаю, золото может стать как проклятьем, так и благословением.
C'est pour ça que l'or, c'est tout bon ou tout mauvais.
И мы не знаем, как выглядит золото в земле.
Y a des vieux qui sont coriaces. À quoi on reconnaît un filon?
Знавал я одного парня, который чуял золото, как осел воду.
J'ai connu un type qui savait flairer l'or.
Смотри, как сверкает. И оно желтое, как... Золото!
C'est jaune, comme... de l'or!
Это, и пропавшее золото, которое как известно, было у Фаттермана, перед его кончиной...
Ça, et... une piece d'or que Futterman aurait dû avoir sur lui apres sa mort.
- Я слышал своими ушами, как добрая черепаха Тортилла, под угрозой смерти, рассказала Карабасу кому она отдала Золотой ключик.
J'ai entendu de mes propres oreilles que Grand-mère Tortilla la tortue, craignant pour sa vie, a dit Carabas à qui elle a donné la clé d'or.
Это свободная территория. У нас такие же права на золото, как у тебя.
La terre est à personne, on a droit à l'or autant que toi.
Куда мы перевезём золото после того, как похитим его?
Que fera-t-on de l'or?
Это как если бы золото превратилось в свинец, а дерево в слоновую кость.
Comme de l'or se transformant en plomb. Ou du bois en ivoire.
Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии. Это время воспринято религией.
mais que, dans ma médiocrité, mon juste milieu, ma tiédeur, que Dieu vomit, je sais, j'ai pu atteindre, sinon à une plénitude, du moins à une certaine justesse, dans le sens où l'Evangile dit "le juste".
Молодым воинам нужно золото, как и белым людям.
Les jeunes guerriers veulent l'or, comme les hommes blancs.
- А как узнал, что золото у меня, а?
Comment toi savoir chez moi l'or?
Я хотел бы, чтобы угостить моих друзей этим вином,... Золотой плод винограда, который созрел в жаркое солнце... Из Тринарциа, старо как мир.
Je disais donc, portons un toast avec ce vin, fruit du raisin doré qui a mûri au soleil chaud de la Trinacrie aussi vieille que le monde.
Ты виновен также, как кот, пойманный с золотой рыбкой.
Tu es aussi coupable qu'un chat dans le bocal d'un poisson rouge.
И той ночью он нашел кого-то, как когда-то он нашел золото. Ть? пь?
Voulais-vous dire que c'était un genre de suicide?
Она идет как по золотой траве.
C'est comme si elle marchait sur un champ doré...
Ну как ты, мой золотой.
Ça va, mon chéri?
И наше золото ты украл как Яношик!
Tu as volé notre or comme Janosik?
То есть сульфид, известный как "золото дурака"?
"Iron sulfide", sulfure de fer, ou encore l'or des fous.
Ну, а как же золото в старой машине? Ой, забудь, это я так...
Et l'or dans la vieille voiture?
И выглядит, как мое золото.
Ça ressemble à mon or.
И пахнет, как мое золото.
Ça sent comme mon or.
В этот Золотой Павильон... вход для таких горластых, как мы, запрещён.
Serions-nous trop bruyants pour vous? Mais non, c'est mon bureau.
Все дни одинаковые с тех пор, как я попытался стащить твое золото.
Un jour comme les autres puisque j'ai essayé de voler ta bourse.
Чувствуй себя как дома... Будем жить вместе на золото гнома.
Du neuf, du vieux soyons ensemble sur l'or du lutin.
Ты нагая, огромная и жёлтая, как лето в золотой церкви. "
Nue, tu es énorme et jaune... comme l'été dans une église dorée "
Как будто я получил золотой прииск.
- et j'ai gagné cet uniforme.
Надеюсь, что ты стал способен, как и твой шифу, на самопожертвование, чтобы спасти другого. Дабы очиститься от грехов, свершенных тобой прежде, ты должен надеть Золотой Обруч на свою голову.
Apprends la vertu du sacrifice et tu effaceras tes méfaits passés.
Как только ты оденешь Золотой Обруч, то больше не сможешь быть простым человеком.
Tu resteras à l'écart des sentiments humains.
Ќа Ќациональном съезде ƒемократической партии 1896 года в "икаго он выступил с эмоциональной речью, котора € стала известна как Ђ" ерновый венец и золотой крестї'от € Ѕрайану на тот момент исполнилось всего 46 лет, эта речь считаетс € одним из лучших образцов ораторского искусства, когда-либо произносившихс € перед политической аудиторией.
Lors de la Convention Nationale Démocratique de Chicago, il a fait un discours émotionnel, qui lui a valu la nomination intitulé "Couronne d'épines et la croix d'or." Bien que Bryan a été de seulement 36 ans à l'époque, ce discours est largement considéré comme le plus célèbre discours jamais fait avant une convention politique.
роме того, име € большой золотой запас, американска € экономика могла снова вырватьс € из-под контрол €, как это уже было после √ ражданской войны.
En plus de cela, riche en or, l'économie américaine pourrait sortir de nouveau le contrôle, tout comme il l'avait fait après la guerre civile.
¬ 1935 году, как только золото было собрано, официальную цену золота резко повысили до $ 35 за унцию.
En 1935, une fois l'or ont toutes été remises, le prix officiel de l'or a été tout d'un coup porté à 35 $ l'once.
ћен € лы же, заранее получившие предупреждение о гр € дущем кризисе от " орберга, скупившие золото по цене $ 20,66 за унцию, а затем вывезшие его в Ћондон, имели возможность вернуть его обратно и продать американскому правительству по цене $ 35 за унцию, получив при этом почти 100 % доход, в то врем € как среднестатистический американец голодал.
Les changeurs d'argent, qui avaient dirigé la note de Warburg et sorti de la bourse, juste avant le crash et acheté de l'or à 20,66 $ l'once, puis expédiées à Londres, pouvait désormais ramener le vendre au gouvernement presque doublé leur argent alors que la moyenne américaine de faim.
Всеобщие страдания, ты даже причиняешь страдания... и используешь свою алхимию... чтобы превратить их в золото, как какой-то ебучий черный маг!
Tu provoques le malheur d'autrui... et par ta sale alchimie tu le transformes en or comme un sorcier maléfique.
Ее муж раздобыл золото где-то на диком западе и она была, как таких называла моя мама, новым мешком с деньгами.
Son mari avait trouvé de l'or dans un coin de l'Ouest. Aux yeux de ma mère, c'était une parvenue.
А также те, чьи отцы были награждены золотой медалью за храбрость... или, как минимум, дважды серебряной медалью.
La médaille d'or pour fait d'armes ou au moins deux médailles d'argent...
После того, как ваша мать промотала все золото казны я не знаю, сможете ли вы себе это позволить.
Votre mère ayant dilapidé le Trésor, une telle aventure est hors de question.
Да, конечно, но... -... как же золото?
Voilà, mais... que devient l'or?
А как же золото?
Mais l'or! Je sais!
- Он прячет это как золото.
- D'or.
Она могла взять золото на национальном чемпионате. - Как давно вы интересуетесь женской гимнастикой?
Mon fils est protégé par la Convention de Vienne.
Ханг, вы были "звёздным" игроком 20 лет с того времени как Фанг промахнулся на пенальти и лишился своей золотой ноги, никто ещё не смог соперничать с Вами.
Hung, vous avez été joueur vedette pendant 20 ans. Depuis que Fung a raté son penalty et perdu sa jambe légendaire, personne n'a encore pu rivaliser avec vous. Donnez nous votre sentiment...
Как тому дружку, которьIй украл всё твое золото и продал его на толчке?
Comme le dernier en qui tu avais confiance? Qui a fauché tes bijoux et les a vendus sur eBay?
золото 426
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356