Как ребенок Çeviri Fransızca
1,855 parallel translation
Как ребенок.
Comme un bébé.
Довольно давно, до того как ребенок перестал плакать
Un petit moment, avant que le bébé n'arrête de pleurer.
Я как ребенок здесь.
Je suis comme un bébé.
Многие скажут, что я, как ребенок, - вовсе не подарок.
Certains diraient que j'étais pas le garçon le plus facile du monde.
Арун выглядел таким счастливым, Как ребенок, которому дали конфетку,
Arun semblait si heureux, comme un enfant devant son dessert.
- Это ты как ребенок..
Tu peux parler.
Как ребенок проехал 40 с лишним миль один?
Comment un gosse peut parcourir 65 km tout seul?
Приятного мало, смотреть, как Барни лепечет как ребенок.
C'était flippant de voir Barney parler comme un gamin.
Капитан медслужбы, который плачет как ребенок, мой племянник Тодд.
Le secouriste que vous voyez pleurer comme un bébé, c'est mon neveu, Todd.
Как ребенок.
Tu n'es pas une gamine.
Всей душой, как ребенок любит игрушку!
Tous les enfants aiment leurs jouets.
Красуешься ими и разбрасываешься как ребенок, случайно получивший огромное наследство.
Vous allez les étaler et les dilapider comme un gosse de riche.
Почти как ребенок.
- Ça, c'est pour.. .. les enfants.
Я пытаюсь помочь тебе, а ты ведешь себя как ребенок.
J'essaie de t'aider, et tu agis comme un enfant.
Уж лучше вести себя как ребенок, чем как проститутка.
Je préfère agir comme un enfant que comme une prostituée.
Послушай, я люблю своих детей, и я уверена, что я хорошая мать, но если ты не хочешь закончить с веревкой на шее, привязанной к стропилам в кладовке, в то время как ребенок будет тыкать тебя пальцем..
J'aime mes enfants, je pense être une bonne mère. Mais si vous ne voulez pas finir pendue à une rallonge dans le cellier avec le petit dernier qui vous balance...
Твой ребенок болеет с похмелья, а в доме пахнет, как в сточной канаве.
Votre gamin est malade, Et ici ça sent les égouts.
- Однажды вы будете иметь жену, ребенок, вы можете себе представить, как трудно это?
- Un jour, vous aurez une femme, un enfant, vous pouvez imaginer comment est-il difficile?
Ребенок ранит себя, пытаясь быть, как ты... Вот как?
- Un gamin se blesse en t'imitant...
Дело в том, что я ничего не сказал Джейку, потому что как бы там ни было, он всё ещё ребёнок.
En fait, je n'ai rien dit à Jake, car de bien des façons, c'est encore un petit garçon.
Как ты будешь жить, зная что твой ребенок убил отца и пытался убить тебя?
Comment continuer à vivre sachant que votre enfant a tué son père et a essayé de vous tuer?
Ты ведешь себя как ребенок..
Très adulte.
А как же ребенок?
Et pour le bébé?
Чувствуешь, что ты одновременно нужен, любим и желаем, а когда тебя обнимает твой ребенок... Скажем так, я понимаю, как можно к этому пристраститься.
Tu te sens désiré, nécessaire et aimé, tout en même temps, et quand ton enfant te fait un câlin, je comprends qu'on en devienne accro.
Это вроде как, когда ребенок начинает пить воду из фонтана и наклоняется слишком близко.
Comme quand un enfant utilise une fontaine d'eau et qu'il approche trop sa bouche.
- А как же ребенок?
Bien sûr que si.
Вы разворачиваетесь, идете домой, раздеваетесь, и находитесь в постели как муж и жена пока в Лили не появится ребенок.
Vous allez partir, rentrer chez vous, vous mettre nus, vous allonger tel mari et femme jusqu'à ce que Lily ai un enfant.
Потому что, уверяю вас, если бы наш ребенок сделал что-то подобное, мы бы налетели на нее, как сто китайцев.
Je peux vous assurer que si notre fille agissait ainsi, on la mènerait à la baguette.
Я увидел, как этот ребёнок заглядывает в окно.
J'ai vu cet enfant vous observer par la fenêtre.
Этот ребёнок может сказать как продвигается процесс ферментации только по запаху?
Cet enfant peut dire où en est la fermentation rien qu'à l'odeur?
Этот ребенок выглядит так как будто он родился еще при СССР.
On dirait pas que ce gamin est né à l'époque de l'URSS.
Тут у нас ребенок без приобретенного иммунитета. У него рак по всему телу, как будто он подвергался воздействию сильной космической радиации.
On a un gamin sans immunité acquise, qui a une flopée de cancers, comme s'il avait été exposé à une intense radiation cosmique.
как ребёнок.
Elle ne fait que divaguer et vous faire payer pour elle.
Почему я выгляжу как ребёнок?
Pourquoi ai-je l'air d'une enfant?
Что за мужчина ведет себя как капризный ребенок?
C'est quoi ce douillet?
Люди рождаются и умирают в одиночестве. Не выпрашивай любовь, как ребёнок, и не дуйся, если тебе не уделяют внимания.
Les gens naissent seuls et ils meurent seuls. et ne boude pas parce que personne ne fait attention à toi.
Как ребёнок...
J'te jure.
У нас каждый ребенок знает, как выглядит задняя антенна на ваших машинах.
Tous les moutards de la ville reconnaissent vos antennes.
Как только ребенок родится, сразу в спортзал.
Dès qu'il est né, je cours à la gym.
Огненный шар, ребёнок в подгузнике, но я буду как тигр, который выпрыгивает из леопарда.
Une boule de feu, un bébé sur une couche. Je voudrais un tigre. Un tigre qui sort d'un léopard?
Как будто ребенок вылез в окно! Никому никакого деда, пока не скажет Белый дом! Билл прав!
Nos supérieurs ne feront rien, par peur de déplaire à la Maison-Blanche!
Она же как ребёнок. И даже в курточке.
Quel joli petit masque.
Сдается мне, что даже ребенок, понимает что в такой сложной операции, как подготовка Рождества допускается процент незначительных ошибочек ". Как с тобой.
Même un enfant peut comprendre qu'une opération aussi complexe que Noël comprend toujours une marge d'erreur ridicule, et c'est toi.
Ты как ребёнок, ясно?
Cesse de faire l'enfant.
Это такой смех, когда ребёнок смеётся и начинает задыхаться и дышит уже не как малыш, а как старый человек.
C'est juste... ce genre de rire, vous savez, Quand les gamins ne peuvent pas s'arrêter de rire... jusqu'à ce qu'ils manquent d'air.
Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось. Мм-хмм.
Tu m'annonces que tu as peut-être un enfant et tu t'attends à ce que je retourne manger un repas délicieux et inventif comme si de rien n'était!
Кас. Прямо как ребёнок.
Sale gosse.
Возможно, мой ребёнок не такой, как все, но разве не это делает Америку великой?
Mon bébé ne ressemble peut-être à aucun autre, mais c'est ce qui rend l'Amérique unique, non?
Я имею ввиду, что если такой умный ребенок как Брик получает два с минусом,
Alors j'ai appelé ma sœur.
Когда такой умный ребенок как Брик получает два с минусом,
Quand un enfant aussi intelligent a un D moins, il y a un problème.
Выглядело это ужасно... отвратительно и кровь капала, как рождение монстра, бля... но это хренов ребенок, и он мой!
Il ressemble à rien... Un putain de monstre plein de sang, dégoûtant et sec comme un raisin... Mais c'est un putain de bébé et c'est le mien!
как ребёнок 147
ребенок 1186
ребёнок 562
ребенок в порядке 67
ребёнок в порядке 29
ребенок спит 16
ребенок плачет 40
ребенок на подходе 16
ребенок умер 19
как ребенка 27
ребенок 1186
ребёнок 562
ребенок в порядке 67
ребёнок в порядке 29
ребенок спит 16
ребенок плачет 40
ребенок на подходе 16
ребенок умер 19
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз тогда 66
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как роза 25
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз тогда 66
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как раз нет 16
как раз во время 45
как рыба 75
как результат 34
как рыбы 17
как раз из 16
как реагировать 25
как раз там 27
как раз во время 45
как рыба 75
как результат 34
как рыбы 17
как раз из 16
как реагировать 25
как раз там 27