Как рука Çeviri Fransızca
376 parallel translation
Сагиб, я собственными глазами видел, как рука вора... залезла в карман Вашего Превосходительства.
J'ai vu de mes yeux sa main chapardeuse se glisser dans ton honorable poche.
— Как рука?
- Et ce bras?
Как рука? Зажила?
- Ta main va mieux?
Ой, Гиз, прости. Ты цел? Как рука?
Désolé Ça va, ta main?
Как рука?
Comment va le bras?
Как рука, черномазый?
- Comment va le bras négro?
Один парень как-то проснулся ночью и увидел что к нему тянется рука. - Да? Да, огромная рука.
Il s'est réveillé une nuit, pensant avoir vu une grande main blanche... se diriger vers lui, au-dessus du bord du lit.
Моя рука Красна, как и твоя, но я стыжусь, Что сердце у меня так бело.
Mes mains ont la couleur des vôtres, mais j'aurais honte d'un cœur aussi blême.
Если бы за нами не наблюдали, я сёк бы тебя до тех пор, пока моя рука не устанет. А потом отвёз бы к полковнику Крайтону, который бы как следует тебя отругал.
Si on ne nous observait pas, je te rouerais de coups, pour t'amener devant Ie colonel Creighton qui te dirait sa façon de penser.
Мы должны идти рука об руку, как два сообщника, вы понимаете.
Nous devons marcher la main dans la main, comme des complices.
О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
Nous n'avons plus de moments de bonheur... de paix comme pendant notre lune de miel... comme quand nous étions en Italie.
Как твоя рука?
Comment va ton bras?
Правда, солнце и смерть как будто идут рука об руку.
"que le danger, ici, soit grand. " Mais c'est étrange, le soleil et la mort voyagent ensemble. "
Свеча погасла... И я почувствовала, как что-то прикоснулось ко мне... Словно чья-то рука... — Где вы были?
Ma bougie s'est éteinte et j'ai senti une chose m'effleurer, comme... une main.
Также, как вы убили Рука
De la même manière que vous avez tué Ruk.
Но как и у Артемиды, рука, натягивающая тетиву, должна быть обнажена.
Mais comme Artémis, votre bras droit devrait être découvert.
- Такое же крепкое, как твоя рука.
- Serrés comment?
У нее сломана рука, возможно, они будут использовать общий наркоз, но прежде, чем решить, как анестезировать, скажите им, что она беременна.
Un bras cassé. Elle va avoir besoin d'une anesthésie générale. Mais avant qu'ils décident de l'anesthésie, dites-leur qu'elle est enceinte.
- Как твоя рука?
- Comment va ta main?
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя. Мы не знаем, как, но мы это выясним.
Et la musique, c'est quelque chose que vous aimez beaucoup et qui vous manque beaucoup, parce que ça aussi, cette main vous l'a gâché.
Как твоя рука?
Comment va votre tête?
Здесь, как и в Алжире, все вместе : арабы, французы. Рука об руку, как братья.
Ici, comme à Alger, tous unis, arabes, français, main dans la main, des frères!
И левая его рука совершенно здорова, как вы можете видеть.
Et son bras gauche est normal, comme vous voyez.
ажетс €, — аутенд испар € етс €, как дымкаЕ " везды кружатс € в хороводеЕ пыль клубитс € Е снегЕ ћою ногу зат € гивает в закатЕ ћо € лева € рука исчезла!
On dirait que Southend est en train de fondre... les étoiles virevoltent... un tourbillon de poussière... de la neige... mes jambes commencent à dériver vers le crépuscule... mon bras gauche a disparu...
- Я скучаю по нему. Знаешь, это как когда у тебя перевязана рука... отрублено что-то, ты ведь скучаешь по этому?
Tu sais, comme quand tu as un plâtre au bras... et qu'on l'enlève, il te manque.
Повреждение твоему кораблю могло быть нанесено одновременно с тем, как твоя рука коснулась панели, но это просто совпадение.
Ce n'est pas parce que les deux événements sont arrivés en même temps, que l'un a causé l'autre. Il ne s'agit que d'une coïncidence.
Рука обезьяны такая же, как наша.
- C'est comme un bras humain.
прямо как настоящая рука.
Elle est chaude... comme une vraie main...
Ее рука восстановилась, как только она втянула ее внутрь.
Son bras s'est rematérialisé dès qu'elle s'est reculée.
Меррак, мы видели, как ваша рука исчезла.
Merruk, ta main a disparu.
Знаешь, один на один, мужик за мужика, рука к руке, как учил меня мой папочка.
Un contre un, d'homme à homme et à mains nues. Comme mon père m'a appris.
— Как твоя рука?
Comment va ton bras?
Правая рука нормально, а все остальное как-то размыто.
Seul le bras droit est bien, le reste est out.
Ты бы лучше спросил : "Эй, Риччи, как твоя рука?" А я бы ответил : "Она охуенно болит!"
- "Et ta main, ça va?". Ca fait mal.
Че случилось? Что-то сказал о том, что у тебя болит рука, а потом упал как кулек. Не знаю.
- Qu'est-ce qui s'est passé?
Как твоя рука?
Ta main?
Моя рука - вот! - как больная ветка
Voyez mon bras... desséché comme un rameau flétri.
Итан Хант, как всегда, ваша правая рука.
Ethan Hunt sera votre éclaireur, comme toujours.
Например, у этой женщины руки выглядят как желе. Посмотрите, ее рука дрожит как желе.
Tu vois : son bras est affecté d'une vibration gélatineuse.
Как твоя рука?
Tu pourras rejouer au bowling?
Ваша рука она опускается с этой стороны или как?
Votre main... s'est avancée... de l'intérieur, et par en-dessous?
Как если бы "Смотрите, моя рука откололась как сосулька, упала на пол и разбилась!".
Genre "Mon bras gauche s'est cassé comme un stalactite et est tombé."
- Как твоя рука? - Внезапно перестала болеть.
- Beaucoup mieux, tout d'un coup.
Твоя рука застревает в коробке потому, что ты суешь ее как животное.
Ta main reste coincée parce que tu l'enfonces trop fort.
Прямо как правая рука.
Ce n'était jamais arrivé.
Длинная, как моя рука.
Long comme mon bras.
- Как твоя рука?
- Comment va ton bras?
Услышала, как хрустнула его рука... А потом всего-то делов оставалось, что лежать на нем и ждать приезда копов.
j'ai entendu son bras craquer... puis il a juste fallu rester sur lui jusqu'à ce que cette saleté abandonne.
Женщину выбросило из машины, а рука у нее была за спиной, она запуталась в пальто, падая из машины. Она ударилась о землю, я смотрел, все было как в замедленной съемке, понимаете...
Cette femme a été jeté dehors son bras était dans son dos, pris dans son manteau, lorsqu'elle tombait et quand elle a touché le sol tout cela était au ralenti...
Вы называете себя слугами Божьими но вы не видели, как Его рука вела меня через 500 лье вражеской страны, чтобы доставить вам Его помощь.
Vous vous dites hommes de Dieu. Vous ne voyez pas que c'est Lui qui m'a guidée, à travers le territoire ennemi, pour vous apporter Son aide?
- Как твоя рука?
Comment va ta main?
рука 326
руками не трогать 17
рука об руку 32
рука руку моет 18
руками 90
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
руками не трогать 17
рука об руку 32
рука руку моет 18
руками 90
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25