Как рыба Çeviri Fransızca
306 parallel translation
Я здесь как рыба в воде, я тут всех и всё знаю.
Comme une souris des champs. Chaque parcelle, chaque caillou. - Les brindilles, les oiseaux...
Он в этом подлом бизнесе, как рыба в воде.
C'est bien le seul qui pourrait arriver à percer dans ce métier.
Нет, без шуток, конечно, он не сможет плавать как рыба.
Il nage comme un poisson.
Утонуть? Мсье чувствовал себя в воде как рыба.
Monsieur, c'est un vrai poisson.
"Любимая, ты доблестно билась как рыба об лёд все эти годы" "жертвуя собой этому ребёнку - плоду нашей любви!"
"Ma bien-aimée, seule et courageuse, " sacrifiant tout à ce gage de notre amour! "
И она плавает как рыба.
Et elle nage comme un poisson.
Я поступаю как рыба.
Les poissons m'ont donné un bon conseil.
Я рискую, но свободен, как рыба в море.
Je cours des risques, mais je suis libre comme le xaréu.
Пока ты не выйдешь замуж, буду молчать, как рыба!
Tant que tu n'es pas mariée, muet comme une carpe!
Он прямо, как рыба в воде, правда?
C'est un vrai poisson, n'est-ce pas?
Только дома ты нем, как рыба.
À la maison, tu es muet comme une carpe.
Я буду нем, как рыба.
Je serai muet comme une carpe.
Как рыба, что живет на глубине...
Comme le poisson dans la mer
Как рыба в море!
Tout comme les poissons dans la mer
Ваше высокопреосвяще... в таком виде оставлять нельзя, он долго не продержится - стухнет, как рыба.
Éminence, on ne peut pas exposer ça ici. C'est comme du poisson frais.
И это не мой стиль, особенно когда симпатичная дама убеждает меня, что я глуп как рыба.
Pas mon genre non plus. Surtout quand une jolie fille me trouve plus bête qu'un poisson.
Он не дышит... и холодный как рыба.
Il ne respirait pas. Il était froid comme glace.
То да, я уверен, он в криминальной жизни будет чувствовать себя, как рыба в воде!
oui, je crois qu'il plongerait dans le crime très facilement.
- Как рыба, мальчики?
- Le poisson était bon?
Но ты теперь нем, нем как рыба.
Mais vous êtes muet, muet comme un poisson.
Ты в этой манхэттенской тусовке как рыба в воде.
Tu fais partie de tout cela - du tout Manhattan.
Нем, как рыба. Я пошлю ей цветы.
Je lui enverrai des fleurs.
Выглядит как рыба-шар.
Celui qui ressemble à un poisson lune.
Ещё три года, и я буду думать, как рыба.
Encore trois ans, et je penserai comme un poisson.
-... а сам молчишь как рыба.
- Et là, tu dis rien.
- Я нем, как рыба.
- J'ai rien dit du tout.
Она либо плещется часами в бассейне как рыба - невероятно, - либо сидит в ванне.
Si elle n'est pas dans la piscine, elle est dans son bain.
Папа, ты издаёшь звуки, как рыба пускает пузыри в воде.
Papa, on dirait un poisson qui fait des bulles.
Если бы это зависело от меня, я бы был нем как рыба.
S'il n'y avait que moi, je serais bête comme mes pieds.
Да, и молчит как рыба.
Depuis un bout de temps!
Холодна как рыба, твоя третья бывшая жена.
Une pisse-froid ta troisième ex-femme.
Брекет тут как рыба в воде.
Brackett est parfait.
Я не знаю, как рыба может есть смех.
Les poissons mangent des rires?
Я останусь на своей стороне и буду нем, как рыба.
Je resterai de mon côté en me bâillonnant la bouche.
Как та рыба, которая и была создана для того, чтобы попасться в сети. Недда!
[car les hommes sont faits pour être pris par les filles,..]
Молчу как рыба.
Je ne dirai rien.
- Конечно, я пью как рыба.
Comme un poisson.
Я знаю, где прячется рыба. Как-нибудь покажу вам это местечко.
Moi, je connais l'endroit où qu'y a des "montagneux".
Вместо того, чтобы быть вспоротым, как дохлая рыба, соверши харакири и умри как самурай.
Ne mourez pas comme une bête. Mourez en brave.
Я очень чувствительна к запахам и я воняла, как протухшая рыба, когда я была оплодотворена.
Et j'ai le nez fin. C'était pareil quand j'ai été conçue.
Охота как и всё остальное, большая рыба пожирает малую.
C'est comme le reste. Le gros poisson mange le petit.
Воняет, как тухлая рыба.
On dirait du poisson pourri.
А как называется эта рыба?
Comment s'appelle ce poisson-là?
Пошли, угощу тебя пивом. Иногда твое лицо, как у рыба в Сиамском заливе.
Ta figure est comme poisson-lune.
"Люди" когда-то были как обезьяны... А перед этим, как насекомые и рыба.
on dit que l'homme descend du singe.
Как будто у меня в животе рыба.
C'est comme si un poisson nageait là-dedans.
- Куда? - Идёмте со мной. - А как же рыба?
- Et le poisson?
Мы как какая-нибудь причудливая рыба у которой глаза функционируют независимо от головы.
On est comme des poissons avec des yeux agissant indépendamment de la tête.
Эти морские биологи показали как киты общаются при помощи писка и криков. - Что за рыба.
Ces océanologues montraient comment elles communiquent entre elles en poussant des cris.
Нет, крошка. Она как тухлая рыба.
Non, poupée, elle est moche.
Он как та рыба, которая прилипает к акуле.
Je les ai chauffés! Il est comme le poisson qui se cramponne au requin.
как рыба в воде 18
рыба 407
рыбалка 93
рыбак рыбака видит издалека 28
рыбак рыбака 24
рыбак 61
рыбаки 21
рыбачить 21
как ребенок 265
как ребёнок 147
рыба 407
рыбалка 93
рыбак рыбака видит издалека 28
рыбак рыбака 24
рыбак 61
рыбаки 21
рыбачить 21
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз тогда 66
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как роза 25
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз тогда 66
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как раз нет 16
как раз во время 45
как результат 34
как рыбы 17
как раз из 16
как реагировать 25
как раз там 27
как раз во время 45
как результат 34
как рыбы 17
как раз из 16
как реагировать 25
как раз там 27