English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как я сказала

Как я сказала Çeviri Fransızca

1,718 parallel translation
Я бы попросила, чтоб ты приехал, но... как я сказала, я не беру то, что мне не принадлежит.
Je vous inviterais bien, mais... comme je dis, je ne vole pas le bien des autres.
Как я сказала, это его выбор.
C'est son choix.
И это после того, как я сказала директору, что ты бы никогда не смог сделать нечто подобное, и угрожала ему Колумбийским галстуком!
Et j'ai dit au directeur que t'aurais jamais fait ça. Je l'ai menacé avec la cravate colombienne!
После того, как я сказала "нет"?
Après t'avoir dit que je ne voulais pas?
Будете делать как я сказала, или...
Vous ferez ce que je vous dit ou...
Он ненавидел, когда она флиртовала с туристами, и, как я сказала, всегда отбирал у нее деньги.
et prenait son argent.
Как я сказала, это мозг.
Comme je l'ai dit, c'est le cerveau.
- Это просто, как я сказала : - Ой.
Je l'avais dit.
Как я сказала, она не добрала трех баллов до проходного. Это в пределах погрешности.
Son score trop bas n'était que marginal.
Делай, как я сказала.
- Non! Obéis, fais ce que je te dis.
Как я сказала, то, что немногие знали, что Премьер туда возвращался, делает версию нападения менее вероятным, но не исключает её.
Donc, le fait que peu de gens connaissent la présence du Premier Ministre, rend un attentat peu probable, bien qu'on ne puisse pas écarter cette hypothèse.
Как я сказала, я с ним порвала. Послала его.
Je l'ai envoyé se faire foutre.
Если бы ты сделал, как я сказала, не было бы этой фигни.
Si t'en avais parlé, t'en serais pas là.
Как я уже сказала, я не могу...
Comme j'ai dit, je ne peux pas...
Я никому не сказала, когда ты увидел меня, как я играла с собой.
Oh, Dieu. Je n'ai rien dit quand vous m'avez vue me caresser l'autre jour.
Но, как я уже сказала вашим офицерам, дальше я разберусь сама.
Mais comme je l'ai dit à vos officiers je peux m'en occuper maintenant.
Я сказала тебе перестать с ним дружить после того как он развёлся.
Je t'avais dit de plus lui parler quand il a divorcé.
Я бы сказала, это почти так же вкусно, как полуостывшие консервированные бобы.
C'est presque aussi bon que les haricots en boîte.
Несмотря на то что ты сказала по поводу тех звуков, доносившихся из твоей комнаты как-то ночью, я знаю, что ты страдаешь.
Malgré ce que tu dis à propos des bruits que j'ai entendu venant de ta chambre la nuit dernière, je sais que t'es triste.
Она сказала, что не хочет делать это вот так, как я, ух.. осложнять всё.
Elle a dit qu'elle ne voulait pas pour faire ça comme ça, comme si j'étais... compliqué.
Я просто пытаюсь поддержать веду себя как ты. Серьезно? Зачем ты это сказала?
Pourquoi tu dit ça?
Я бы вот что сказала вам. Если вы решите, что хотите этот дом, я уберу её до того как вы переедете.
Si vous décidez que vous voulez la maison... je le ferai enlever avant votre emménagement.
Она сказала, что хочет как вы и я помогать больным детям.
Elle a dit qu'elle voulait être comme vous en aidant les enfants malades.
Я подумала, мы могли бы печатать на обратной стороне купон, и чтобы люди высылали его нам, и... Знаете, как только я сказала идею вслух, мне она самой разонравилась.
Je pensais mettre un coupon derrière, les gens nous l'enverraient, et, plus j'avance, moins j'aime mon idée.
В тот день я так не сказала ему, так и не сказала, как сильно я его люблю.
Je ne lui ai jamais dit ce jour là combien je l'aimais.
Как ты уже сказала... Я всегда знаю.
Comme vous dites, je semble toujours être au courant.
Как бы ты отреагировал, если бы я сказала, что собираюсь в церковь?
Qu'est-ce que tu dirais si je te disais que j'étais à l'église?
Что ты делаешь здесь, Макс? Коно сказала мне, что вы, ребята, будете здесь, и так как мне необходимо и поесть, и отдать это вам, я подумал, что немного сэкономлю время. Новая тачка?
Que fais-tu là? j'ai fait d'une pierre deux coups.
- Я просто сказала. Если всё сделать как надо, если всё обдумать и спланировать, пока она на работе, всё получится.
Je dis juste que si tu t'y prends bien, genre pendant qu'elle est au boulot, ça marcherait.
Судя по ране и тому как глубоко пуля вошла в косяк, я бы сказала что выстрел был от 180 до 270 метров отсюда
Vu la blessure et l'incrustation dans la porte, la balle a été tirée d'une distance de deux à trois cents mètres.
Я сказала ей, как это должно быть, и она сказала, что понимает, но нет.
Je lui ai dit comment j'avais besoin que ça se passe, et elle a dit qu'elle comprenait, mais elle ne l'a pas fait.
Я не сказала ему, как сильно его люблю.
- Je lui ai pas dit combien je l'aimais.
А сказала, что его. Как я помогу, если ты врёшь мне?
Comment puis-je t'aider si tu me mens?
Мама как-то сказала мне, что я не плакал, когда родился. Что я просто открыл глаза, посмотрел на ее улыбку и улыбнулся в ответ.
Maman m'a dit que je n'avais pas pleuré à ma naissance, que j'avais seulement ouvert les yeux, regardé son visage souriant,
- Она мне как-то сказала : "Я не одна из рыб в твоем море".
L'autre jour, elle m'a dit que je ne serais pas son pêcheur amateur.
Ты как заезженная пластинка. Я сказала, нет.
Arrête de me casser les oreilles avec ça!
Я сделала так, как ты сказала.
Je me suis cachée comme tu m'as dit.
Я не знаю. Передайте доктору Ли, что доктор Эванс сказала, здесь не все так просто, как он говорит.
Dites au Dr Lee que le Dr Evans a dit que les choses ne sont pas aussi simples qu'il semble le dire.
Нет? Да, я сказала ей, что ты засунул руку мне прямо под юбку и начал говорить как извращенец.
Je lui ai dit que tu avais fourré ta main sous ma jupe et commencé à parler comme un obsédé sexuel.
В общем, я сказала, как ты просила.
Je lui ai dit ce que tu m'as dit de dire.
Милая, как дела? Зашиваемся, я же сказала.
On est débordés, je te dis.
Помню, однажды я сказала, что мы никогда не бываем такими красивыми, как в молодости...
Je sais qu'une fois j'ai dis que tu ne serais jamais aussi belle que quand tu étais petite...
Я уверена что они сейчас уже в воздухе шампанское, тосты на высоте 30 000 футов как я и сказала
Je suis sur qu'ils sont dans les airs, buvant du champagne à 30000 pied alors que nous parlons.
Я сказала ему, что позвоню как только найду адрес.
Je lui ai dit que je l'appellerais dès que j'aurais l'adresse.
Кэролайн сказала, что такого рода вещи часто бывают вначале, когда ты всё ещё... нет, нет. Я должна идти прямо сейчас до того, как я снова причиню боль Джейми или тебе!
Caroline a dit que ce genre de choses arrive souvent au début, quand tu es encore... non je dois juste y aller maintenant, avant que je blesse encore Jamie, ou toi!
Как-то ночью она подошла ко мне. А я наверху играл с Доком в карты. И она мне сказала, " Папа, идём.
Un soir, Jahel vient me voir, je jouais aux cartes avec Doc, elle me dit : " Papa, viens,
Моя последняя соседка прожила тут четыре года и недавно переехала, потому что выходит замуж. Я сказала "соседка", но мы с ней были как сёстры.
Ma dernière coloc vient de déménager pour se marier, et je dis "coloc", mais elle est comme une soeur.
Я сказала ей что-то такое потому что вроде как чувствовала вину, за то что я ээ... я встречаюсь с другими людьми и я просто... ну понимаешь...
Je lui ai seulement dit quelque chose parce que je me sentais à moitié coupable parce que...
Нет, я ей сказала, что лучше схожу на обед с ней вдвоем как-нибудь.
Non, je lui ai dit que je devrais plutôt aller à mon déjeuner avec elle
Итак, как ты знаешь, я только что разговаривала с Ллойдом, и я сказала ему, что думаю мы должны сделать огород на крыше.
Donc, vous voyez, j'étais en train de parler à Lloyd, et je lui disais que je pensais que nous avions besoin d'un potager sur le toit.
Я решил, что она уехала в Бостон. Как она мне и сказала.
J'ai supposé qu'elle était à Boston.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]