Когда я вернулась Çeviri Fransızca
326 parallel translation
Прощать нечего. Когда я вернулась домой на следующий день... я нашла телеграмму со страшными новостями о Рое.
Le câble m'attendait ici avec l'atroce nouvelle.
Потому-что, когда я вернулась вместо того, чтобы поставить машину в гараж как обычно, я оставила ее снаружи.
Je rentrais d'une course en voiture et au lieu de la rentrer au garage comme d'habitude, je l'ai laissée devant.
Когда я вернулась, она была мертва.
À mon retour, elle était morte.
Но, когда я вернулась, они грызлись друг с другом.
À mon retour, M. Phillip et lui se disputaient.
Итак, в тот день я вышла из класса по делам. А когда я вернулась...
Ce jour-là, j'étais sortie faire une course, et à mon retour...
Джефф вечером, когда я вернулась он сказал мне, что я могу уйти с тобой.
Ce soir, quand je suis rentrée, il m'a dit qu'il me laissait partir.
Прошлой ночью, когда я вернулась от тебя, Марти был здесь с девушкой.
Hier soir, quand je suis rentrèe, Marty était ici avec une fille.
А когда я вернулась, он спал, и я не стала его будить.
Oui, elle m'a parlé de meurtres.
Когда я вернулась, он исчез. И все его бумаги. Я нашла только обрывок.
A mon retour, il était parti avec tous ses papiers sauf ce morceau.
Ночью, когда я вернулась из больницы, она положила меня спать в своей комнате. Когда она ушла, я встала и пошла к себе.
Le soir où je suis rentrée de l'hôpital elle m'a mise au lit dans sa chambre, quand elle est partie, je me suis levée et je suis allée dans ma chambre à moi.
Когда я вернулась сюда...
Enfin, quand je suis revenue...
Когда я вернулась домой, он лежал на полу.
Je l'ai trouvé étendu par terre.
Цветы лежали на крыльце, когда я вернулась.
Ces fleurs étaient sur le perron quand je suis arrivée.
А когда я вернулась...
Quand je suis revenue...
- Когда я вернулась вечером домой, Ирина уже была там, и она была мертва.
Quand je suis rentrée chez moi, Irina était morte.
Когда я вернулась, меня в аэропорту ждала мама.
A mon retour, ma mère était à l'aéroport.
Я отошла очень далеко, потому что боялась, что меня будет видно с дороги... а когда я вернулась...
J'étais allée trés loin pour ne pas etre vue de la route et... quand je suis revenue...
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона.
Un soir, elle revenait de Londres, j'ai cru que Favell était avec elle.
Я простил тебя, когда вернулась ко мне в слезах.
Je t'ai reprise quand tu es revenue en rampant.
Ты ему рассказала о том, когда я вернулась?
- T'as mouchardé?
Когда Эдди уехал, я вернулась на завод.
Une fois Eddie parti, ma vie revint à la bière.
Когда она не вернулась, я подумал - нашла другую работу.
J'ai cru qu'elle s'était trouvé un autre boulot.
Я знаю. Когда ты вернулась.
Je sais qu'il l'est depuis ton retour.
Я ходила на автобусную станцию, а когда вернулась..
Je suis revenue de la gare...
Я видел Сабрину, когда она вернулась домой вчера вечером.
- J'ai vu Sabrina hier soir. - Elle bouclait sa valise.
Удача вернулась ко мне, когда я был в Ранагхате.
Ma chance a finalement tourné à Ranaghat. Courir autant en valait la peine.
Я искала вас, когда вернулась.
Je vous ai cherché à la maison.
Да, ты вернулась ко мне, когда я окончательно потерял надежду.
Oui. Tu m'es revenue alors que je ne t'espérais plus.
я вышла за еЄ туфл € ми, а когда вернулась - она исчезла.
Je suis allée chercher ses chaussures, et à mon retour elle avait disparu.
А потом, сегодня утром, когда я сказал папе, что Лючана не вернулась...
Ce matin, quand j'ai dit à papa que Lejiana n'avait...
Я это понял, когда она вернулась из Нью-Йорка с разбитым носом.
J'ai compris quand elle est rentrée de New York avec son nez plein de sang.
Хилари, как хорошо, что ты вернулась ко мне именно сейчас... когда я нуждаюсь в тебе для борьбы за цель. - нашу цель.
Mais c'est merveilleux de te retrouver a mes cotes pour m'aider a défendre la Cause... notre Cause.
Когда Ане было шесть месяцев, я вернулась раньше времени из лагеря.
Quand Ania avait six mois, je suis rentrée plus tôt d'un camp.
Я пошла в лес на прогулку, а когда вернулась, мне сказали, что я исчезла на целый день.
Je suis allée me promener dans les bois, et à mon retour, on m'a dit que j'avais disparu toute une journée.
Я не получила диплома, когда меня выпустили. Я не вернулась в школу.
Quand on m'a relâchée je suis pas retournée à la fac
Так что, сама понимаешь, с той ночи, когда ты вернулась, я плохо помню, что я чувствовал до того.
J'ai oublié mes sentiments d'alors, depuis le soir de ton retour
Но я счастлив отметить, что теперь, когда мальчика больше нет, жизнь на станции вернулась в свое русло.
Mais je suis heureux de pouvoir dire que depuis le départ du garçon, la vie sur la station a repris son cours.
Вернее, делала, но когда ты сказал что мне делать, я вернулась.
- J'ai pas fait ça.
Теперь, когда одна из них вернулась, у меня появилась замечательная мысль, где я могу найти вторую.
L'une est retrouvée, et je crois savoir où est l'autre.
Девчонка, должно быть, вернулась в склеп с Джесси, когда я вышла!
La fille a fait demi-tour après mon départ.
Я не слышала, когда ты вернулась вчера.
- Je ne t'ai pas entendue rentrer hier soir.
Я понимаю, ты только вернулась, но когда ты будешь готова, думаю, нам стоит возобновить тренировки.
Tu viens d'arriver, mais quand tu seras prête, on reprendra l'entraînement.
- Когда Баффи вернулась домой... я думала, что станет лучше, но в некоторой степени, стало только хуже. - Но?
- Mais?
Я пошла на кухню, поговорила с Розой, полчаса, не больше а когда вернулась его проведать я подумала, что он спит.
Je suis allée parler à Rosa une petite demi-heure, et... quand je suis revenue voir comment il allait, j'ai cru qu'il dormait.
Когда твой дед завелся с коммунистами, я вернулась.
Quand ton grand-père a eu des problèmes avec les communistes, je suis revenue.
Когда же я взяла в руки камеру, я как будто вернулась домой.
Quand j'ai eu une caméra dans ma main, c'était comme être à la maison.
Поэтому я стала волноваться, когда она не вернулась прошлой ночью.
Je me suis donc inquiétée de pas la voir rentrer.
Вы были очень добры, когда позволили мне остаться, но теперь ты вернулась, Дейзи, и я должен съехать.
C'était très gentil de me laisser rester, mais maintenant que tu es de retour, il vaut mieux que je parte.
Когда я вернулась, ты меня узнала.
Quand je suis revenue, tu m'as reconnue.
Когда я вернулась и открыла дверь,
Je suis revenue, j'ai ouvert la porte.
Я просто рад, что ты там был, когда Нина вернулась в СТЮ.
Par chance, tu étais là au retour de Nina.
когда я вернулась домой 28
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я пришел домой 22
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю 106
когда я думаю о тебе 16
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я пришел домой 22
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю 106
когда я думаю о тебе 16
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернулся 129
когда я вернусь домой 76
когда я узнала 124
когда я закончу 136
когда я увидел 112
когда я сказала 181
когда я уходил 83
когда я скажу 309
когда я дома 29
когда я уйду 111
когда я вернусь домой 76
когда я узнала 124
когда я закончу 136
когда я увидел 112
когда я сказала 181
когда я уходил 83
когда я скажу 309
когда я дома 29
когда я уйду 111