English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Когда я увидел

Когда я увидел Çeviri Fransızca

1,233 parallel translation
Когда я увидел афишу и понял, что опоздал на концерт всего-то на 1 день я был так расстроен...
Quand j'ai vu sur l'affiche que votre concert avait eu lieu la veille, ça m'a vraiment énervé.
Это не автоматический рефлекс. До меня дошло, когда я увидел Лайлу.
Ce n'est pas automatique, ça m'a frappé quand j'ai vu Lilah.
Когда я увидел их в "Трубадуре", они... "Всемирный балетный тур Блинникова".
La fois où j'ai vu Mahta Hari, ils...
Когда я увидел тебя сегодня за компьютером, у тебя было странное лицо.
Quand je t'ai vue à l'ordinateur, tu avais une expression étrange.
Когда я увидел его в больнице, такого слабого меня это просто убило, потому что это – не мой отец.
Quand je le vois aussi faible sur ce lit l'hôpital... ça me rend fou car c'est pas le pêre que je connais.
Когда я увидел эти цветы, я понял.
Après ça, j'ai compris.
- Что? Так выглядела Кэти, когда я увидел её в морге.
C'est l'impression que j'ai eue à la morgue.
Когда я увидел, в каком она состоянии, я подумал...
J'ai vu qu'elle allait si mal, j'ai pensé...
Когда я увидел твое лицо после того, что произошло я внезапно понял, что собирался погубить хорошего человека.
L'autre jour, je vous ai regardé. C'est quelqu'un de bien, je me suis dit.
Когда я увидел твое фото в газете я не мог поверить, ты так похожа на Луизу.
Quand j'ai vu ta photo dans le journal, j'ai pas pu m'empêcher de remarquer à quel point tu ressemblais à Louise.
Пап... когда я увидел что сделал с этим парнем в магазине... меня чуть не вывернуло.
Papa... Quand j'ai vu ce que j'avais fait au gars, dans le magasin, ça m'a rendu malade.
Когда я увидел вас сегодня, то подумал : "О, Боже!".
Quand je vous ai vus ce matin, j'ai pensé : mon Dieu...
А когда я увидел Клайва Морина Знаете, он ничего уже не делал.
Le temps que je voie Clive Morin, il ne faisait plus grand-chose.
Когда я увидел надпись "Злобный Гад" у него на спине, я сразу подумал : вряд ли его так назвала родная мама.
En voyant "Il Me Hait" sur le maillot du frère j'ai pensé, c'est pas sa mère qui l'a appelé comme ça.
Когда я увидел, что они пошли за тобой, я знал, что ты скажешь им неправильное имя.
Dés que je les ait vu te suivre là dedans, je me suis dit que que t'allais leur donner un faux nom.
Слушай, вот был тот вечер, когда ты рассказал мне про машину. Всё, что ты мне показал, было так ново, в моей понимании, и когда я увидел этого парня...
Ce soir-là, tu m'avais parlé de la machine, ça me tournait dans la tête et quand j'ai vu ce type...
- Когда ты впервые меня увидел, я...
La première fois que vous m'avez vue...
Когда ты впервые меня увидел, я мыла твою ванную только ты меня не разглядел.
Quand je faisais la salle de bains, vous ne m'avez pas vue!
Прошлым летом, когда мы разбирали стену... я увидел одну знакомую.
Une bonne amie.
С потолка.Там я был когда увидел вас.
Du plafond. C'est de là que je t'ai vu.
Первый раз я это увидел, когда парнишка Сэмми Карбони вернулся в Куинс.
J'ai vu ça quand le fils Carboni est revenu dans le Queens.
Месяц назад я летел над серединой пролива, когда увидел вот это.
Le mois dernier, au milieu du détroit, je suis tombé là-dessus.
Но я увидел, как ты спускаешься, когда сам спускался, и когда ты так и не появился, я подумал - может ты уже умер.
Mais je t'ai vu descendre de ta montagne quand je descendais. Quand j'étais au repère tu n'es pas venu, j'ai pensé que ça n'allait pas.
Я так подумал ещё в первый раз, когда увидел тебя
N'aie pas peur. Aie confiance.
Когда я вернулся, я увидел то, что принял за футбольный мяч.
En revenant, j'ai vu... ce que j'ai cru être un ballon.
Я был удивлен, когда увидел кенгуру в фильме про первую мировую.
J'ai été surpris de voir un kangourou... en pleine Guerre mondiale.
И когда отец увидел, что я разбил телевизор шаром для боулинга, я сказал...
Alors quand mon père a vu que j'avais cassé la télé avec la boule de bowling, j'ai dit...
Я слышал, он едва не наложил в штаны... когда увидел, что случилось с сучкой Омара.
Il paraît qu'il a chié dans son froc en voyant ce qui est arrivé au mec d'Omar.
Я впервые увидел Джорджа, когда они с матерью пытались спастись от неминуемой гибели.
Quand j'ai rencontré George pour la première fois, lui et sa mère s'envolaient pour sauver leurs vies. Heureusement, George s'en est sorti.
В отражении я увидел, как брелок на ошейнике раскрылся, словно медальон. Когда он повернулся ко мне, ключ уже был у него в руке.
Il chipote au collier du chien... et je vois dans le miroir que le médaillon du chien s'ouvre.
Никогда не забуду того, что увидел потому что это было последнее, что я когда-либо видел.
Ce que je vis je ne l'oublierai jamais. Parce que fût la dernière chose que je vis.
Я надеялся, что всё будет так, как было в последний раз. Как будто я мог бы снова вернуться в то время, когда был ребёнком, но как только я увидел её, я понял, что что-то изменилось.
J'espérais retrouver tout, revenir en arrière, redevenir le même enfant.
Они грозились меня убить и я заложил Бумбокс, но когда я увидел это кольцо, я...
Je te la rendrai.
Когда я впервые увидел тебя у Синематеки, тебя и Тео...
Quand je t'ai vue à la Cinémathèque... avec Théo...
Когда я впервые увидел тебя на палубе, мне показалась что ты фея из сказки.
C'est ahurissant! C'est comme dans un conte de fées.
Когда я очнулся... то увидел, что передняя часть машины вся смята... и она находится там, под грудой обломков... в ужасном состоянии.
Quand on a repris connaissance... j'ai vu qu'une partie du moteur était sur le siège avant. Et elle était clouée là, à quelques centimètres de moi... dans cette horrible position.
Когда я пригляделся, то увидел свое "хозяйство", также висящее там.
Quand j'ai regardé de plus près, mes bijoux de famille y étaient aussi.
Когда я повис, посмотрел вниз и увидел, что весь лед и снег летит мимо меня вниз, на западный склон Siula Grande.
Je me suis retrouvé suspendu, pendant que la glace se détachait le long de la face ouest.
Когда я спустился ниже, к своему ужасу я увидел, что в основании этой скалы был громадный провал
En continuant, j'ai constaté avec horreur qu'à la base du glacier, il y avait une énorme crevasse
Когда я посмотрел в окно, то увидел, как ты целуешься с парнем которого знаешь сколько, неделю?
Je t'ai vue embrasser un mec que tu connais depuis une semaine.
А что мне больше всего не понравилось, вот когда я её увидел, то подумал - "О, Боже!" А потом подумал - "Может, она как личность хорошая." Не хорошая.
Le pire, c'est qu'en la voyant, j'ai pensé, c'est pas grave, si elle est sympa.
И потом, ты не смог скрыть своих эмоций, когда увидел, как я подписал бумаги.
Et à l'instant, quand j'ai fait semblant de signer, tu n'as pas pu cacher ta réaction.
Когда я впервые увидел, как заработали Врата, я не мог поверить своим глазам.
Quand j'ai découvert le fonctionnement de la porte, je n'y croyais pas.
Я увидел ее во сне и когда я проснулся, я вспомнил ее имя.
J'ai rêvé d'elle et, à mon réveil, je savais son nom.
Я смеялся, когда увидел, что тебе вручили это...
J'ai bien ri en voyant ça : "Journaliste de l'année!"
Когда я впервые его увидел, у него нашелся для меня хороший совет.
La première fois que je l'avais vu, il m'avait donné un bon conseil.
В любом случае, я полагаю, что когда он увидел удавку Это вызвало у него реакцию С неподдельным шоком и отвращением.
Ceci pour dire qu'à la vision du garrot, il a été réellement choqué et dégoûté.
Когда всё кончилось, я увидел, какой на полу беспорядок...
Après, j'ai regardé les céréales par terre.
Я вспомнил тебя только сегодня, когда увидел своими глазами.
C'est en te voyant que je me suis souvenu de toi.
Когда я впервые увидел тебя в автобусе,
Tu m'as plu.
В общем, я был уже на полпути к Панаме, когда увидел кое-что в местной газете.
Quoi qu'il en soit... J'étais libre et à mi-chemin vers le Panama quand j'ai vu un truc dans le quotidien local.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]