English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Когда я сказал ему

Когда я сказал ему Çeviri Fransızca

163 parallel translation
Конечно, он обиделся, когда я сказал ему, что вы и Святой сбежали с денежками.
Il était déçu de s'être sacrifié pour une romance à 80 000 dollars.
Когда я сказал ему что я мечтаю стать таким, как Моцарт он спросил : " Зачем?
Quand je lui dis... combien je désirais être comme Mozart... il me demanda :
Но, когда я сказал ему, что придется выбирать, он не стал колебаться ни одной минуты.
il m'a dit qu'on l'attendait ici, mais je lui ai démontré qu'il devait choisir... et il n'a pas hésité.
Ты бы слышал, как вчера огорчился профессор Стерн когда я сказал ему, что не могу пойти с ним на Ки-Вест!
Tu aurais dû entendre le professeur Stern quand j'ai refusé un week-end à Key West!
Он разозлился, когда я сказал ему, что ее стоит придержать еще, как минимум 6 месяцев.
Il s'est énervé quand je lui ai dit de la garder au moins 6 mois.
Вот это я и сказал ему, когда он мне рассказал об этом.
C'est ce que j'ai dit au mien quand il m'en a parlé.
Я вышел ему на встречу, готовый к тому, чтобы мы поладили, когда он мне сказал буквально :
Je vais à sa rencontre, tout disposé à faire la paix avec lui, quand il me dit exactement :
Надо было ему все рассказать ещё год назад, когда мы прощались. Мы были на кухне, когда я сказал :
Il y a un an, le jour des adieux, j'ai failli vous dire :
Когда я ему сказал : "Дорогой синьор Хемингуэй, вы мне нравитесь, я хотел бы навестить вас в вашем доме на Кубе".
"Cher Hemingway, vous me plaisez, j'irai vous voir... " à Cuba. " Vous savez ce qu'il m'a répondu?
Я сказал ему, что когда он выйдет на помост, он должен громко кричать до самого конца.
Je lui ai dit de sortir en courant et en criant très fort.
Ты это сказала, когда я сказал, что ему место в тюрьме.
Tu as dit : "Ca, oui." Quand j'ai dit : "ll devrait être en tôle." J'essaye de...
Слушай, когда Адриан Дениро сказал мне два года назад что я познакомлюсь с девушкой, которую чуть не похоронят заживо я ему тоже не поверил. Я даже ему в лицо рассмеялся
Quand ce vieux De Niro m'a prédit un jour que je rencontrerais une femme enterrée vivante, je ne l'ai pas cru et j'ai bien rigolé.
А когда Паркер сказал мне, что я зашла слишком далеко я сказала ему : "Не пошел бы ты..."
Alors quand Parker m'a dit que je dépassais les bornes, je lui ai dit d'aller se faire foutre.
Когда я спросил : "Почему я?",... он сказал,... что я сам подкинул... ему идею... Я преподавал... в колледже... "
Quand je lui ai demandé pourquoi moi, il a dit que c'était mon idée.
Видишь, пап, об этом я и говорил тебе. Каждый раз, когда ты говоришь Пино что-то сделать,.. .. он говорит мне сделать то, что ты сказал сделать ему.
Papa, chaque fois que tu dis quelque chose à Pino, il me dit de faire ce que tu lui as dit.
Когда я отсчитал 1,500 томанов, чтобы дать ему, он сказал, что на самом деле 2,000 было бы просто превосходно.
Après que je les lui ai donnés, il me dit qu'il lui en fallait encore 500. Et même 2000 si je les avais.
Когда он уходил от нас во вторник, он сказал, что я ему нравлюсь и он хочет, чтобы я сыграл главную роль в следующем его фильме.
Quand il nous a quittés le mardi, il m'a dit qu'il m'aimait bien et qu'il désirait me confier le rôle principal de son prochain film.
Когда я спросила, зачем ему это он сказал, что многим вам обязан.
Il a dit que c'était un cadeau pour vous remercier.
Я просто стоял. Помнишь Куэйла когда Бентсен сказал ему про Кеннеди?
Alors je l'ai regardée comme Quayle a regardé Bentsen...
Так что, когда Энди Дюфрейн подошел ко мне в 1949... и попросил переправить Риту Хейуорт для него в тюрьму... я сказал ему - "Не вопрос".
Alors, quand Andy Dufresne est venu en 1949... me demander de lui trouver Rita Hayworth... j'ai dit : "Pas de problème."
Тогда в поезде... Когда ты сказал ему, пусть убивает меня и что я для тебя ничего не значу... Ты это серьёзно говорил?
Dans le train, quand tu lui as dit que je n'étais rien pour toi et qu'il pouvait me tuer, tu le pensais vraiment?
Он сказал, что я напомнила ему о его покойной жене, но,.. ... наверное, когда она была жива.
Je lui rappelle sa femme morte... mais quand elle était vivante, je suppose.
Когда я услышала то, что он мне сказал, мне нужно было просто врезать ему этим кулаком.
C'est pourquoi il faut que je te dise C'est pourquoi il faut que tu comprennes.
Он был поражен, когда я сказал ему.
Il a rigolé et il a dis :
И когда я сказал, глядя ему в глаза что убью его, если он тронет мать, он всё понял. Он понял, что он для меня больше не существует.
Quand je lui ai dit que s'il la touchait, je le tuerais il a su ll a su qu'il n'existait plus pour moi
Я была с президентом утром, и он упомянул, что ты сказал ему, когда он спросил о прогнозах,
J'ai vu le Président ce matin.
Я сказал, что если он когда-нибудь тебя обидит я найду его и надеру ему задницу.
Je lui ai dit que si jamais il te faisait du mal... j'allais lui tomber dessus et lui casser la gueule.
Когда Монти впервые встретил тебя, я сказал ему, но он никогда не слушал меня.
Je l'ai dit à Monty, quand il t'a rencontrée. Mais il ne m'a pas écouté.
Но самое интересное было, когда при следующей встрече я сказал ему...
Mais le plus fort, comme je lui ai dit...
Ты бы видел его лицо, когда я сказал, что сдам ему стрелка потом.
T'aurais dû voir sa gueule quand je lui ai dit que tu allais lui donner le tueur.
Когда я сообщила ему о тебе, он сказал : "Во дерьмо!" и выбежал вон.
La première fois que je lui ai dit pour toi... il a dit "oh merde!" et a claqué la porte.
Я поверил ему, когда он пришел в мой дом и сказал, что это возможно.
Je l'ai cru quand il m'a dit que c'était possible.
Так что если бы даже я на мгновение почувствовал укол сожаления в том редком случае, когда я думаю о нём... я бы сказал, ему так будет лучше.
Ca déclenchera quelques regrets fugaces quand je penserai à lui. Je me dis qu'il sera mieux comme ça.
Я был на том чертовом совещании, когда ты ему сказал,
J'étais à cette réunion où vous lui avez dit :
Если бы я мог сейчас ему ответить, я бы сказал, что, когда я был маленьким, я убил человека, чтобы спасти жизнь брата.
Si je pouvais lui répondre maintenant, je lui dirais que lorsque j'étais un jeune garçon, j'ai tué un homme pour sauver la vie de mon frère.
И когда я его спросил, что ему нравится в тебе больше всего, он сказал, "Что ты видишь, то и получаешь".
Et quand je lui ai demandé ce qu'il aimait le plus chez toi, il a répondu "ce qu'on voit est ce qu'on obtient".
Поручитель больше не хочет иметь со мной никаких дел теперь, когда ты сказал ему, что я оказывала помощь и подстрекательство.
Les collecteurs de caution ne traitent pas avec moi vu ce que tu racontes.
У него была харизма, он был тем, кто действительно хотел помочь своей стране. И когда я попытался дать ему взятку и подкупить, он сказал : "Слушай, Джон"...
Le mythe religieux est un des dispositifs les plus puissants jamais créés et sert de terrain psychologique sur lequel d'autres mythes peuvent s'enraciner.
Нет, позволь мне переформулировать вопрос - что ты имел ввиду, Когда сказал, что лучше, если я ему заплачу?
Qu'est-ce que tu entends par c'est mieux que je paye?
Если он когда-нибудь проснется то скажи ему, что я всем сказал что ему стало плохо дома.
Tu dois lui dire de raconter ce que je t'ai raconté, il s'est senti mal à la maison.
Я даже не дал ему закончить предложение, когда он сказал : "Филипп, как насчет лука и стррр...?"
Il n'a même pas terminé sa phrase. "Pourquoi pas un arc et une flèche?"
Знаете, что сказал мой отец когда я рассказал ему о той операции? Что?
Vous savez ce que mon père a dit quand je lui ai parlé de la mission?
Когда я ему рассказала про Девида, он сказал :
Quand je lui parlé de David, il m'a répondu...
"кем ты будешь, когда повзрослеешь?" и я помню, что сказал ему :
Et j'avais répondu :
Я вам говорил, что он сказал, когда я рассказал ему, что мой брак закончился?
Vous savez ce qu'il a dit à l'annonce que mon mariage était fini?
Я собирался ему сказать, что горжусь им. Ну, знаешь, прошлой ночью, когда ты пришел в офис. Я сказал, "Я просто поговорю с ним завтра".
J'allais lui dire à quel point je suis fier de lui tu sais, hier soir quand tu es venu a mon bureau - - j'ai dit, je parlerais a Q demain
Ну, мой отец разошёлся не на шутку, когда я ему это сказал. Он отшлёпал маму.
Mon père a pété un câble, ensuite il a battu ma mère.
И когда я попытался дать ему взятку и подкупить, он сказал : "Слушай, Джон"... он звал меня Хуанито.
Et quand j'ai essayé de l'acheter ou de le corrompre, il dit : "Ecoute, John"... - il m'appelait Juanito -
Я позвонила ему сегодня, и сказала : — Он считал, что когда ты будешь готов,... то сам попросишь. "Юргис, когда же ты познакомишь Леона со своими забавными друзьями-художниками?" И знаешь, что он сказал?
Je l'ai appelé et je lui ai demandé pourquoi il ne le faisait pas.
Когда Алекс сказал, что хочет устроить вечеринку, я сказала ему : "Давай!"
Quand j'ai su qu'Alex voulait faire une fête, j'ai dit :''Allez, faisons-la.''
Я понял, что это были вы, когда Брэд сказал, что ему нравится дом Тэмзин, потому что там он чувствует себя в безопасности.
J'ai su que c'était vous quand Brad a dit qu'il se sentait en sécurité chez Tamzin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]