Часов на то Çeviri Fransızca
175 parallel translation
Значит, у нас двенадцать часов на то, чтобы восстановить контроль над станцией.
Cela nous donne 12h pour reprendre le contrôle de la station.
Только они сказали, что дневная версия слабовата для прайм-тайма и дали 48 часов на то, чтобы придумать нечто посильнее.
Ils veulent plus de sexe, pour diffuser en soirée.
У вас есть 8 часов на то, чтобы разобраться с тем бардаком, что вы устроили.
Vous avez huit heures pour nettoyer ce merdier ou vous êtes viré.
" Клифф, я отвожу себе 48 часов на то, чтобы все выяснить, но если что-нибудь со мной случится, передай этот логин и пароль моему прежнему босу из ВМС
Qu'il a pris il y a 18 heures. Whow! Je pourrais être à Rio de Janeiro maintenant.
Что дает нам 4-6 часов на то, чтобы извлечь его и начать оперировать. До того, как он умрет.
Alors, il ne nous reste que 4 à 6 h pour le sortir de ce ciment et l'envoyer au bloc avant qu'il ne meure.
Потому что в течении двух часов на той вечеринке моя мать не могла найти отца.
Parce qu'à cette fête, pendant 2 heures, ma mère n'a pas trouvé mon père.
Пока мы тратили 8 часов на то чтобы подставлять свои задницы под выстрелы с Евфрата, враг получил по своим жопам.
Ce qu'on a appris pendant les huit heures qu'on a passées à se faire allumer depuis l'Euphrate, l'ennemi sait se battre.
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Il y a 36 heures à peine, j'étais là en bas... je traversais l'entrée pour aller travailler, je ne me mêlais de rien... j'étais impatient de prendre enfin des vacances.
Если на Панареа есть финансовая полиция, то пару часов.
D'ici à Panarea, il y a 2 heures.
Ну, все не так уж плохо. Если мне выпадает редкий случай пойти на свидание, то им приходится ехать в нашу глушь забирать меня на машине и привозить меня не позже 10 часов вечера и ехать затем вновь домой из этой чащобы
Mais quand j'ai rendez-vous... il faut qu'ils viennent me chercher, qu'ils me ramènent...
И если это на самом деле реконструкция истории, то Эрпы убьют Клэнтонов при О.К. Коррал в 5 часов сегодня вечером.
Et si l'histoire se répète, les Earp tueront les Clanton à O.K. Corral à 17h00.
Я ждала на той дороге несколько часов.
J'ai attendu des heures.
Ты имеешь в виду, трижды на этом месте, то есть в 12 часов - три дня?
Tu veux dire, midi, dans trois jours?
Что еще интереснее, так это то, что каждый из них перевел по 100 000 баджорских лит на ее банковский счет за истекшие 26 часов.
Chacun d'entre eux a transféré 100 000 litas bajorans sur son compte en banque.
- Правда, то, что через 48 часов у нас с тобой денег будет больше, чем у господа Бога. А по мистеру Бонду проведут скромную заупокойную службу. На которую придут :
- Pensez que dans 48 heures, vous et moi serons riches comme Crésus, tandis que M. Bond aura droit à de modestes obsèques, escorté par Moneypenny et quelques restaurateurs éplorés.
Соседи слышали, как они кричали друг на друга... где-то в течение двух часов.
On les a entendus crier pendant 2 heures. C'était pas nouveau.
Если вы не возражаете, то я хотела бы позаимствовать на несколько часов ваши тела.
Si vous le voulez bien, j'aimerais emprunter votre corps pour quelques heures.
И даже отец собирается тащиться на поезде целых шесть часов,... чтобы послушать о каких-то там рыцарях-крестьянах XI-го века.
Et mon père va faire six heures de train pour écouter parler des chevaliers paysans de l'an 1000.
Если засну сейчас, то вырублюсь на 20 часов.
Si je m'endors maintenant, je suis mort pour 20 heures.
Той ночью мы нашли его на насыпи в 9 часов. Он наблюдал за товарняками.
L'autre soir à 9h, il regardait passer les trains.
Мне подумалось, что если бы мы поссорились то могли бы расстаться на несколько часов.
Je me disais qu'on pourrait se disputer. On rompt pour quelques heures...
Даже если ты был носителем только на несколько часов, то что-то его будет оставлено в тебе.
Même quand on est un hôte quelques heures, on garde des traces.
Ты обиделась на то, что я задержался на несколько часов, утешая скорбящих людей?
Vous n'appréciez pas ces quelques heures passées à consoler ces gens?
Очень надо, я придумываю на ходу. Впереди 13 часов полёта и мне нужно хоть как то развлекаться.
Jones, on a 13h de vol et je me divertirais bien un peu.
Вы не можете заставлять людей смотреть на то, как парень мучается в течении двух часов!
Vous ne pouvez pas demander aux gens de regarder un homme se faire torturer pendant 2 heures!
Ты понимаешь, что в этом году отработал всего 1400 часов, что на 200 часов меньше, чем то, сколько ты отработал в 2003 году, и этот год, как тебе известно, был не самым удачным.
Te rends-tu compte que tu n'as facturé cette année que 1 400 heures... c'est-à-dire 200 heures de moins qu'à la même date en 2003? Ce qui était, comme tu sais, une année de forte baisse...
Вообще-то, я просто собиралась напомнить тебе, что ты мне должен шесть часов в клинике на этой неделе.
En fait, j'allais juste vous rappeler que vous me deviez 6h à la clinique, cette semaine
Его хватит на то... чтобы поднять над нами щит на несколько часов, может пригодится на случай атаки Рейфов.
Toute la puissance des boucliers pour quelques heures, ce qui se révèlerait assez pratique en cas d'attaque des Spectres.
А то мы тут, знаете, несколько часов тупо торчали на пляже. А за нами, представьте, никто не пришёл.
On a traîné sur la plage pendant des heures sans voir personne.
Я просто устроилась на эту престижную практику... и какое то время не буду ничего зарабатывать, но я буду работать по 16 часов в день.
C'est juste que j'ai cet internat vraiment prestigieux à payer, et je ne vais pas me faire d'argent pendant un moment, mais je vais travailler, genre, 16 heures par jour.
Приблизительно через 10 часов, нам придется найти какую-то новую работу.
Dans environ 10 heures, on va devoir se trouver un nouvel emploi.
Опять же, пять часов назад меня затощило в яму что-то похожее на столб чёрного дыма.
Mais il y a cinq heures, j'ai été tiré dans un trou par une sorte de colonne de fumée noire. Tu l'as vue, Kate?
Всё, что мне теперь нужно сделать – это воздержаться от трахания тебя до потери сознания на протяжении следующих 48 часов. То есть, уже 42.
Julia Child t'as donné un livre de cuisine?
Если я могу обучать их на дому не хуже чем в публичной школе, то с какой стати я должна отдавать их в другое место на 8 часов в день?
Et si je peux les scolariser à domicile autant que l'école peut les scolariser à l'école, pourquoi les enverrais-je ailleurs 8 heures par jour?
Даже если ты разбудишь его, то всего лишь на несколько часов. На день, может на два.
Si ça marche, ça durera quelques heures, 24 ou 48 au maximum.
кто-то приближается на шесть часов
Quelqu'un se pointe par derrière.
Лиза? Все началось с того, что в полицию позвонил какой-то неизвестный мужчина... и сказал, что в шесть часов вечера на углу Бродвея и Второй улицы... сработает взрывное устройство,... которое террористы укрепили на заложнице.
Jeff, la surveillance a débuté après qu'un appel a révélé que des explosifs seraient mis à feu dans ce parking situé à l'angle de la 2e Rue et de Broadway à 18 h.
С той разницей, что у меня нет 48 часов на посещение офиса.
Mais je n'ai pas de permission spéciale pour aller au bureau.
"Она словно ветер" застряла в моей голове где-то на 40 часов.
J'ai eu la chanson en tête pendant plus de 40 heures.
Что ты сделала? потому что один взгляд медузы превращал в камень... так же как одного укуса этого паука достаточно, чтобы вызвать паралич... где-то на... восемь часов.
Parce qu'un regard de Méduse transforme n'importe qui en pierre, un peu comme une piqûre d'araignée te paralysera... en à peu près huit heures.
Если возьмёшь аутригер, то будешь у них на пару часов раньше.
Si tu prends la pirogue, tu seras là-bas quelques heures avant eux.
Знаешь, если сегодня мы задержимся на пару часов, и не будет Майкла, чтоб нас отвлекать, то нам не придется приходить завтра.
Si on reste deux heures de plus ce soir, sans Michael pour nous perturber, on n'aura pas à revenir demain.
На этот вопрос... Подталкивает то, что в пределах 36 часов он убил двух человек... И когда его спрашивают о его происхождении, он может не только лгать, но и лгать хорошо?
Dis-moi qui peut, après avoir tué deux hommes en moins de 36 heures, subir l'interrogatoire de son implication, et y mentir parfaitement.
Это того стоит? Мы оба знаем, что если преступника не поймать в течение первых 48 часов, шансы на то, что его вообще поймают, сильно падают.
Tu sais que si on n'attrape pas un criminel dans les premières 48 h, les chances que ça arrive s'amenuisent...
Круто. Выбирая, мы ориентировались не только на то, у кого лучше хирургические навыки. И не на то, кто провел больше часов в операционной.
Choisir celui qui obtiendra la 1ère opération en solo ne prend pas seulement en compte les meilleures compétences ou qui a passé le plus de temps au bloc.
Я думал, мы все скопировали. Я не смогу понять, что там, не скачав информацию со своего девайса, но... Если только у Таксхорна не стоит ТиВо на 50 тысяч часов, значит, мы скопировали то, что надо.
Comme je le disais, je ne peux pas lire le contenu sans télécharger le dispositif, mais... sauf si ce Tuxhorn a un Tivo de 50 000 heures, alors, ouais, je pense qu'on l'a.
Ставлю на то, что ничего не произойдет до 5 часов.
20 $. Tu délires?
Но что-то есть в стульях... Ты никогда наверняка-наверняка не узнаешь, пока не просидишь на нем 40 часов в неделю в течение месяца. Месяц пришел, месяц ушел.
Mais ce qu'il y a, avec les fauteuils, c'est qu'on ignore s'ils sont bien avant de s'être assis dedans 40 heures par semaine pendant un mois, mois après mois.
В течение последних двух лет, несмотря на смерть жены от рака, Капитан Дженнингс работал 18 часов в день, семь дней в неделю то есть, тогда как он фактически находится в городе.
Durant les deux dernières années, bien que sa femme soit morte d'un cancer le capitaine Jennings a travaillé 18 heures par jour, sept jours sur sept et ça quand il était en ville.
Эй, я только что провел 8 часов, просиживая на пластиковом стуле. В то время, как какой-то навязчивый адвокат назвал меня убийцой.
J'ai passé 8 heures assis sur une chaise, laissant des charognards
- Нет, люди тратили сотни лет на то, чтобы найти меня, а ты справился за пару часов.
Non. Des gens m'ont cherché pendant des années, et vous me trouvez en quelques heures.
часов назад 353
часов на ногах 17
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
часов на ногах 17
на то были причины 20
на том 106
на той неделе 43
на то есть причины 25
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на тот момент 37
на том и порешим 31
на той стороне 38
на той 31
на того 32
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
на том и порешим 31
на той стороне 38
на той 31
на того 32
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
тогда 9684
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
тогда 9684