Которым был Çeviri Fransızca
596 parallel translation
Миссис Бейтс отравила этого парня, с которым была... обнаружив, что он был женат. Затем и сама приняла ту же отраву. Стрихнин.
Mme Bates a empoisonné son amant... quand elle a su qu'il était marié... puis elle s'est empoisonnée... avec de la strychnine.
Я хочу вернуть Дрю - я должен опять стать тем мужчиной, которым был, мужчиной, которого она любила.
Pour que Dru revienne, je dois redevenir l'homme que j'étais.
Я хочу увидеть этого парня, с которым был самый лучший секс в ее жизни.
Je m'en fiche. Je veux voir le meilleur coup de Monica.
Я уже не тот человек, которым был раньше.
Je n'étais pas le même homme.
Позволь мне уйти, как заботливому дядюшке, которым я был до сих пор.
Je préfère lui laisser l'image de l'oncle insouciant.
Кандидат наверняка простит меня за то, что я упомянул прозвище, под которым он был известен ранее.
Il ne connaît pas son propre nom!
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
L'angle de la balle.
Ну, не в прямом смысле... Он хотел уничтожить того Дрейка МакХью, которым ты был.
Oh, pas au sens propre, il voulait tuer le Drake McHugh que tu étais.
Да, Мне казалось, что я люблю Пэт, но это был обман не тот путь, которым мы могли бы пойти.
Je suis tombé amoureux de Pat, mais ça n'allait pas. Nous sommes faits l'un pour l'autre.
Я имею в виду того шикарного парня, которым ты был.
Enfin, tu étais un type si chouette.
Это был занавес, за которым скрывался совсем другой мир... еще более древний и странный...
Comme un rideau derrière lequel un autre monde se découvrait à nous... plus ancien et étonnant encore...
Парень, с которым я встречалась. Он был чуть моложе меня, но я любила его.
Il était plus jeune, mais je l'aimais.
Тот, кто был в рабочем халате. С которым мы делали приседания.
Celui avec la blouse longue qui faisait les fléchissements.
Это был нож, которым убили Слоуна на кухне.
Sloan a été tué par un couteau dans la cuisine.
Вы видите? Кто был прав? С его помощью, я завершу опыты над ужасающим оружием, которым удивлю мир.
- Grâce à lui, je vais pouvoir mettre au point une arme terrifiante dont je vous réserve la surprise!
Да, здесь в зтом лесу, был зтот дуб, с которым мы были согласны.
Il se trouvait ici, dans ce bois, ce chêne avec lequel j'étais au diapason...
Это был тот мальчик, с которым я играл.
C'était le garçon avec qui j'ai joué.
Мы послали вам именно те координаты, по которым капитан Кирк должен был оказаться в этом зале.
Nous vous avons donné les coordonnées, le capitaine Kirk aurait dû arriver dans cette salle.
Это был уважаемый барристер, бывший министр правительства лорд Хэллэм знакомство с которым он свёл, как с другими, за игорным столом.
C'était l'éminent avocat et ancien ministre... Lord Hallam... dont il avait fait la connaissance autour d'une table de jeu.
Генерал! Тот парень, с которым вы дрались много раз, это был генерал Дюбер, не так ли?
Mon général... ce cavalier que vous avez provoqué maintes fois... d'Hubert?
Все величайшие достижения прогресса осуществляются просвещённым меньшинством, чей взгляд был устремлён в будущее, которым они бредили.
Toutes les grandes avancées sont venues d'une minorité inspirée...
Или, как предполагают некоторые, это был космический корабль невероятно развитой цивилизации, с которым произошла техническая неисправность, и он упал в дальнем районе неизвестной ему планеты.
Peut-être était-ce le vaisseau spatial... d'une civilisation extraterrestre très avancée... qui, à la suite d'ennuis mécaniques... se serait écrasé dans cette région éloignée, sur une planète perdue.
Когда это произошло,.. ... хороший человек, которым он был, исчез навсегда.
A ce moment-là... l'homme de bien qu'était ton père est mort.
Hо был один, с которым я познакомилась очень близко. Который?
Mais... il n'y en a qu'un seul ici...
Помните, вы бывали в Корнуолле, когда вы были в монастыре и там был старый священник, с которым вы любили поговорить?
Fotre séjour en Kornouailles, au monastère, et ce fieux perger afec qui fous parliez..? Mon Dieu...
Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья. там, у границы ничейной земли.
lui qui, de l'ange du récit qu'il était, devint l'aède ignoré ou raillé au-dehors, sur le seuil du no man s land.
Поначалу у меня был пыл, которым я хотел поделиться.
Je m'en souviendrai.
Я никогда не был тем человеком, которым вы хотели меня видеть.
Je ne serai jamais l'homme qu'il te faut.
Лучше жить в браке без любви и быть первой леди Чехословакии, чем жить с мужчиной, с которым у тебя был сумасшедший секс, но который всего лишь владелец бара?
- Tu préfères vivre sans amour... - Avec un président. ... plutôt qu'avec le meilleur coup de ta vie, tout ça parce qu'il tient un bar?
А слуги Просперо, которым прежде Я ровней был, все нынче служат мне.
Ceux qui servaient mon frère étaient mes égaux : à présent, ce sont mes gens.
По-своему, Вы так же упрямы, как капитан другого "Энтерпрайза", с которым я был знаком.
A votre manière, vous êtes aussi têtu qu'un autre capitaine de l'Enterprise que j'ai bien connu.
Старый Сайгон был первой остановкой, теперь это был Хо Ши Мин,... ... моё сердце трепетало в предвкушении встречи Джимми со своим отцом, с которым я, совсем юная, предалась безумной любви двадцать лет назад.
En m'arrêtant à Saigon... devenu Hô Chi Minh-ville... j'avais le coeur battant quand j'emmenai Jimmy voir son père... qu'une adolescente avait follement aimé... vingt ans auparavant.
Ты был лучшим игроком, с которым я играл.
Vous étiez le meilleur joueur qui ait jamais existé.
Просто человек с которым я был бы не прочь переговорить.
Juste quelqu'un à qui j'aimerais parler.
Был один инцидент, с которым я ей помог, и теперь она... благодарна.
Il y a eu un incident au cours duquel je l'ai aidé et elle se montre très reconnaissante.
Я нашел учителя которым Лестат никогда, Я знал это, не был.
J'avais trouvé le maître que Lestat n'aurait jamais pu être.
У меня здесь был скачок напряжения котороый, стер файл, над которым я работал.
Les fusibles de ma maison viennent de sauter, et le fichier sur lequel je travaillais a été effacé.
Известны предания, согласно которым один из его слуг должен был ночью ложиться к нему в постель, чтобы, якобы, согревать Джезуальдо.
Toujours est-il qu'on raconte qu'un de ses serviteurs partageait sa couche la nuit, soi-disant pour le réchauffer.
Ради тебя и того мальчика, которым я был.
Je le fais pour toi et pour l'enfant que j'étais. Il a besoin de toi...
Я думаю, что ты был лоялен каждому человеку с которым ты когда-либо работал.
Que tu as toujours été loyal avec les gens du boulot.
Это был один маленький танец, которым я всего лишь хотела тебя взбесить.
Ce n'était qu'une danse, et c'était pour te rendre fou.
Итак, на завтра вы должны составить список из десяти причин, по которым этот мир был бы гораздо более грустным местом, если бы в нем не было вас.
Pour demain, vous listerez dix arguments expliquant pourquoi le monde serait bien plus triste si vous n'y viviez pas.
В падде был черновик тайного меморандума о нехватке вайта, над которым он работал.
La tablette contenait une note secrète concernant la pénurie de kétracel.
Маки никогда не представляли такую угрозу для Федерации, какой были для тебя. Мы были пятном в твоем личном деле, с которым ты не мог смириться, когда был так занят снятием мерок для своей адмиральской формы.
Le Maquis n'a jamais menacé la Fédération, mais on vous menaçait et vous ne le supportiez pas, pas alors que vous étiez si occupé à briguer l'uniforme d'amiral.
Не просто другого, а моего лучшего друга, партнера, с которым у меня был общий бизнес.
Pas n'importe quel autre. - Mon meilleur ami, mon associé.
Человек, которым он должен был стать.
L'homme qu'il se préparait à devenir.
Понимаете, парень, которым я стал, это не тот парень, которым я был.
Vous soyez, le gars que je suis n'est pas le gars que j'étais.
Если бы парень, которым я был, встретил меня, каким я есть сейчас... он бы выбил из меня все дерьмо.
Si le gars que j'étais rencontrait le gars que je suis... il me casserait la gueule.
Я занималась благотворительностью в приюте для бездомных, которым управляет Питер. Это его имя. - Это был "рабочий день".
J'étais bénévole au foyer que Peter dirige pour les sans-abri.
Я был средоточием тепла, которым пронизана жизнь мира.
J'étais le petit centre chaud autour duquel la vie de ce monde se pressait.
Это был бы такой ковёр... который можно было бы постелить на пол... и на нём бы были написаны различные умозаключения... к которым можно было бы прыгнуть.
C'est un tapis posé au sol, où sont inscrites des idées sans aucun rapport sur lesquelles on sauterait.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было приятно 106
было здорово 326
была занята 32
была рада встрече 19
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85