Меня пугает то Çeviri Fransızca
94 parallel translation
Меня пугает то, как влияет на вас эта большевичка.
Je me méfie de l'influence qu'a sur vous cette dame.
Меня пугает то, на что они способны.
Quelle valeur?
Порой меня пугает то, ЧТО Вы мне можете сказать
J'ai peur des réponses.
А меня пугает то, что я живу с матерью, которая лгала мне всю жизнь. - Куда ты?
Vivre avec une mère qui m'a menti pendant 15 ans me fait peur.
Меня пугает то, что ты превращаешься в него.
Tu deviens comme lui et ça me fait peur.
Знаешь, меня пугает то, что случилось с моими друзьями, которые только окончили юридический колледж.
La vie de mes copains de droit, ça, ça me fait peur.
Меня пугает то, что у вас может быть плохое шоу, а ты не делаешь плохих шоу
Ca me fait peur que, tu vois, tu... tu vas mal jouer sur scène, et tu ne veux pas mal jouer.
- Я могу сказать то же самое тебе, и мысль начать новую жизнь, пугает меня меньше всего.
- Je me le demande. L'idée de refaire ma vie ne m'effraie pas.
Это полиция, Джефф. Вот то, что меня пугает.
J'ai peur de la police, Jeff.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
S'il m'effraie, moi qui l'aime... il doit encore plus s'effrayer, lui qui se déteste.
Он что-то скрывает от меня, Силви, что-то ужасное... и это пугает меня.
Il me cache quelque chose, Sylvie. Quelque chose de terrible et qui m'effraie.
Если пугает и вы позволите исчезнуть тому, что от меня осталось, то и вы, мои дети, все человечество, тоже погибнете.
Car si c'est le cas, si vous laissez périr ce qu'il reste de moi, alors vous tous, mes enfants, toute l'humanité, devez aussi périr.
То, как граф посмотрел на фото Мины, пугает меня.
La façon dont le Comte regarde le portrait de Mina m'épouvante.
Меня не пугает то, что мы можем расстаться.
Je n'ai pas peur de ruiner notre mariage.
Да, это то, что пугает меня.
C'est bien ce qui m'effraie.
Что-то в этом меня пугает.
Celui-là me fait peur.
У вас есть какая-то сила, которая пугает меня. - Вам лучше уйти.
Une force en vous m'effraie.
Со мной то же самое, я счастлива с Жан-Мишелем, я действительно хотела бы быть с ним везде, переживать с ним сильные чувства, и в то же время это меня пугает :
Moi, c'est pareil. Je suis si heureuse avec Jean-Michel. Je voulais vraiment le suivre.
То, что я вижу, сильно пугает меня так.
Ce que je vois m'effraie tant.
Но меня сильнее пугает то, что не сходится.
Cependant, ce sont les différences qui m'effraient.
А то это меня уже пугает.
Ça a tendance à s'éterniser.
- Это-то меня и пугает.
- C'est presque ça.
Эмоции помогают мне понять жертв. Увидеть то, что видели они. Даже если я этого не хочу, даже если меня это пугает.
Elles m'aident à pénétrer l'espace mental des victimes, à voir ce qu'elles ont vu, même si je ne le veux pas, même si je trouve cela horrible.
Но это-то меня и пугает.
Mais c'est ce qui me fait peur.
И это пугает меня потому, что я боюсь, что если вы не пустите, мы потратим то небольшое время, которое у нас осталось.
Et ça me fait peur, car je crains que si vous refusez encore, nous allons perdre le peu de temps qui nous reste.
Иногда он так смотрит на меня будто чего-то ждет это пугает меня
Sam me regarde souvent avec un drôle d'air. Comme s'il m'attendait ou je ne sais pas quoi. Et ça commence à me faire peur.
Это больше не наше дело Кроме того, что-то в этом Дэйве меня пугает.
Et puis, ce Dave a un petit côté inquiétant.
Я знаю, что ты не можешь, это-то меня и пугает.
Je le sais bien, et c'est ça qui me fait vraiment peur.
Я понял, что то, что мы делаем... пугает меня.
J'ai compris que ce qu'on fait me terrifie.
Как только, я сажусь за уроки, то злая обезья выпрыгивает из шкафа и пугает меня.
Chaque fois que j'essaie d'étudier, le singe maléfique sort du placard et m'effraie.
Тот факт, что сейчас мне придется проделать с тобой тоже самое, что когда-то разрушило мою карьеру ни чуть меня не пугает.
Le fait qu'on va mettre en pratique les mêmes trucs qui ont bousillé ma carrière... Je trouve ça très ironique.
А когда это касается тебя, Это то, что пугает меня больше всего.
Et quand il s'agit de toi, c'est ce qui m'effraie le plus.
Но после сообщения, единственная вещи, которая меня пугает это, то что я ничерта не смогу сделать.
Mais après l'annonce, j'avais juste peur de rien faire.
Но что если у нас совсем разные пути, если он навсегда здесь останется, то мы не сможем так, и это пугает меня до смерти.
Mais si on est sur des chemins différents et qu'il reste ici pour toujours, ça ne marchera jamais, et ça me fout vraiment les boules.
Меня пугает даже то, что ты знаешь, кто это.
Que tu en connaisses même un me fait peur.
Если это пугает даже меня, то не представляю, каково тебе.
Si moi, j'ai peur, j'imagine pas ce que tu ressens.
Хотела бы я знать... что на самом деле пугает меня, мне интересно, была ли я частично в ответе за то, что он сам убил себя. Но почему?
Ce qui me fait peur, c'est que j'y suis peut-être pour quelque chose.
- Это-то меня и пугает.
- C'est ce qui me fait peur.
Потому что меня не слишком пугает какой-то хиппующий любитель деревьев и барабанов у костра.
J'amadouerai ton baba cool avec des beignets.
Почему меня так пугает, что кто-то окажется лучше меня?
Pourquoi ça me fait tant flipper de voir qu'ils sont meilleurs que moi?
И честно говоря, то, что я вижу, меня пугает.
Et la vérité est que ce que je vois me fait peur.
Меня больше пугает погода, чем какой-то Дьявол.
Je crains plus le climat que le diable.
Я знаю, что все эти воспоминания о прошлом живут во мне, и это меня пугает. Иногда что-то промелькнёт во сне, но я не знаю, было это на самом деле, или мне просто привиделось.
Parfois, des choses me reviennent en rêves.
- Путешествие во времени... не пугает меня, сэр, потому что оно невозможно. Меня пугает возможность того, что какой-то бедолага больной лейкемией
Voyager dans le temps ne m'effraie pas, monsieur, car c'est impossible, mais l'idée qu'une pauvre âme atteinte de leucémie vienne vers vous...
И то, как ты умеешь себя контролировать, меня очень пугает.
Et le fait que vous puissiez contrôler ça me fait vraiment peur.
То, что всегда меня пугает в таких делах.. это второй супруг.
Il y a une chose qui me fait peur dans des affaires comme celles-ci... il y a toujours une autre "chaussure" ( cf Cendrillon, sa pantoufle de vair )
То, что они испугались, пугает меня.
Si ils ont peur, j'ai peur.
Твоя готовность обвинить его без видимой на то причины... пугает меня.
Votre volonté de l'accuser sans aucune preuve... m'inquiète.
Это-то меня и пугает.
C'est bien ce qui me fait peur.
Но то, о чем ты просишь меня, сэр, пугает меня.
Mais ce que vous me demandez, monsieur, m'effraie.
То, что ты делаешь, дополнительное чтение, летняя школа, копишь на мотоцикл, хотя это и пугает меня до полусмерти... милый, я просто не хотела нарушить хороший ритм.
Tous ce que tu as fais... la lecture supplémentaire, l'école d'été, épargnant pour le vélo, même ça m'effraye à mort... chéri, je ne voulais perturber un bon rythme.
меня пугает 33
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151