Надо признать Çeviri Fransızca
160 parallel translation
Послушай, если взглянуть правде в глаза, надо признать, что мы никогда не были счастливы с тех пор, как поженились.
Ecoute, si nous abordions les choses sincèrement, Reconnaissons que nous n'avons jamais été heureux depuis que nous sommes mariés.
Надо признать, что ситуация серьезная. Нам лучше найти хорошего психиатра.
Il nous faut un bon psychiatre.
Надо признать, Адель : нам не следовало жениться.
Nous n'aurions pas dû nous marier, Adèle.
Но надо признать, это очень опрометчивый поступок... даже при вашей молодости.
Pour vos débuts, vous allez trop loin.
А ты не дура, надо признать.
Vous n'êtes pas bête, ça c'est vrai!
Чекки вышел из себя, и надо признать, на то есть основания.
Cecchi était furax.
Надо признать, что это заметно все меньше и меньше.
Il faut bien l'admettre, ca se voit de moins en moins.
После нескольких весьма вольных, но, надо признать, уместных импровизаций, г-н Марез подхватил моцартовский ритм и в два счета перешел от анданте к аллегретто.
Apres quelques improvisations assez desinvoltes, mais je dois le dire, fort bienvenues, M. Mareze retrouva le rythme mozartien et passa de l'andante a l'allegretto en 2 temps, 3 mouvements.
В общем, надо признать, действительно привлекала.
Oui, il semblait que cela fonctionnait encore.
И я сам, надо признать, был весьма взволнован.
et c'est vrai que... moi aussi, j'étais ému.
Надо признать, это что-то необыкновенное.
Vous avouerez que c'est special.
Не самым приятным способом, надо признать.
Et de quelle manière, je l'ai eu!
Хотя эти двое, надо признать, уже ожидают...
C'est le 46 Egernon Crescent?
Чтобы ты про них еще не говорил, надо признать, от них нельзя избавиться.
Quoiqu'on dise, iI faut admettre qu'on ne s'en débarrassera pas.
( и считайте, что капитан читает именно его ) ѕоэзи € вогонов, надо признать, лишь треть € из худших во ¬ селенной.
Are slurping hagrilly up the axlegrurts... " La poésie vogon se place bien sûr à deux rangs de la plus exécrable de l'univers.
Отчасти потому, что она нам понравилась, надо признать это, но отчасти потому, что мы хотели помочь им.
C'est vrai que son père a manqué d'eau et que ça l'a peut-être ruiné. Il l'a cherchée longtemps et il l'aurait trouvée sans son accident.
Надо признать, что вид просто прекрасный.
J'adore la vue. Oui. Je dois avouer que c'est magnifique.
Надо признать, я тронут.
Je dois dire qu'elle me touche.
Да. Надо признать этот факт.
Vous avez raison...
Храбрая скотинка, надо признать.
Elle a pas froid aux yeux. Faut lui accorder ça.
Надо признать, что если у тебя всю жизнь были деньги, даже если их презираешь, как мы...
À vrai dire, quand on a toujours été riche, même si on méprise l'argent, comme nous, n'est-ce pas?
Надо признать без страха, что когда-нибудь ты умрешь.
D'abord, tu dois savoir, pas craindre, savoir qu'un jour, tu vas mourir.
Это надо признать.
Il faut qu'elle soit reconnue.
То есть, надо признать, что при первой встрече он немного пугает.
Il faut dire qu'au début, ça fait un choc.
Я дал им кости, я говорил с ними о том о сём, надо признать, объяснил им, что такое сумерки, но достаточно ли этого вот что терзает меня - достаточно ли этого?
Je leur ai donné des os, c'est vrai, je leur ai parlé de choses et d'autres, je leur ai expliqué le crépuscule, soit. Mais est-ce suffisant, voilà ce qui me torture, est-ce suffisant?
Хотя, надо признать, она очень похожа на Джейн.
Reconnais qu'il ressemble à Jane.
Ну, надо признать, он матёрый такой еблан.
C'est un connard sans cœur, il faut lui reconnaître ça.
- Надо признать, очень уж это хлопотно.
- Tu dois admettre que ça a été une vraie pagaille...
Это не его вина, потому, что, надо признать... он не пошел в университет и не вступил к клуб интеллектуалов... он пошел работать в долбаный Департамент полиции Балтимора.
C'est pas sa faute, parce qu'il faut admettre, il ne fait pas partie d'un club de surdoués, il n'a qu'un job dans la police de Baltimore.
- Наебнулись, надо признать.
- Foutu, à l'eau.
- Хотя надо признать, что он симпатичный.
Mais je reconnais qu'il est vachement beau.
Ты привлекательная умная женщина и надо признать, Майк просто подлец.
Vous êtes belle et intelligente, alors que Mike est un peu nul.
Надо признать, утро у нас прошло не очень, и потом эта встреча... Я думал, что теперь делать, а потом встретил этого таксиста.
On a connu de meilleurs matins, et la réunion c'était... je savais pas quoi faire, et j'ai rencontré ce chauffeur de taxi.
Хотя надо признать, благодаря магии Салиман на столицу не падают бомбы.
Jusqu'ici, Mme Suliman a tout fait pour que les bombes épargnent le palais.
Кларк, не хотелось бы говорить нечто в духе доктора Фила, но тебе не кажется, что тебе надо признать, что у них серьёзные отношения?
Clark, je ne veux pas avoir l'air de te psychanalyser, mais ne crois-tu pas que tu devrais admettre qu'elle aie d'autres relations?
Но я, пожалуй, дам вам поблажку я ведь и сама приглядывалась к этому парню, надо признать - он скользкий тип.
Mais je serai sympa cette fois, car je surveille ce Jason Dante depuis longtemps et que c'est un petit voyou.
Надо признать, это эффективный способ привить уважение к границам.
Il faut admettre que c'est une façon efficace d'apprendre à respecter les limites.
Хотя, надо признать, у него есть определённое грубое очарование.
Je reconnais qu'il avait un coté vulgaire assez attirant.
Надо признать, слова порой бессильны.
Si on peut dire, il y a quand même une lacune. Il existe des choses que l'on ne peut conserver dans aucune solution.
А это, надо признать, когда-нибудь все равно произойдет.
voyons les choses en face... arrivera... - un jour.
Надо признать, старик всегда найдет способ выкрутиться.
Il faut bien l'avouer... Le vieux sait toujours comment s'y prendre.
Послушай, мы дали папе еще один шанс. И надо признать...
- On a besoin de couches culottes.
Да. Но, может, надо признать, что в жизни есть и еще что-то,
Je veux dire, regarde tu dois faire ce qu'il faut dans la vie... pour être au top.
И он, надо признать, мне к лицу.
plutôt bien.
Не смотря на то, что в мужиках ты разбираешься ужасно Надо признать, что применить тебя с пользой все-таки можно.
Tu as mauvais goût en matière de mecs, mais t'es pas inutile.
Поэтому, тебе надо дождаться её, чтобы признать это.
Il te suffit d'attendre qu'elle l'admette.
Должен признать, вы выбрали кого надо.
Les voilà qui ressortent!
Потому что, теперь так : надо их всех или развалить, или признать.
Il faudrait tous les tuer ou reconnaître leurs postulats.
Надо признать, мы встретили достойного противника.
Je passe devant.
Ухожу потому что ты не в духе и сегодня Не наш день - Надо это признать
Parce que t'as pas le moral et qu'on passe une sale journée.
Если это правда, ему не надо бояться это признать
Ce qui est erroné de dire la vérité?
надо признаться 31
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
надо мной 51
надо же 2559
надо попробовать 81
надо было сказать 89
надо подумать 196
надо ехать 153
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
надо мной 51
надо же 2559
надо попробовать 81
надо было сказать 89
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118