Не веди себя так Çeviri Fransızca
115 parallel translation
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Restez assise. Et cessez d'agir comme si j'étais la reine mère.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Restez assise, je ne suis pas la reine mère.
Не веди себя так.
Voyons O-Tama...
Не веди себя так.
Ne reste pas planté là.
— Не веди себя так. — Оставь меня.
Ne parle pas comme ça..
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
( Никогда не веди себя так.
Ne fais jamais ça, jamais, nulle part.
Ну, так не веди себя так. Пятьдесят копеек, прошу.
Alors, ne te comporte pas comme tel.
Только не веди себя так на вечеринке!
Si t'es comme ça à la soirée...
Конечно. - Смотри, Кит, не веди себя так.
- Ne sois pas comme ça, Keith.
Не веди себя так со мной, французишка.
- Changez d'attitude, M. Le Français.
Посмотри внимательней. Не веди себя так, словно я не обжегся.
Non, de plus près, comme si je n'avais rien.
- Не веди себя так.
- Ne fais pas ça.
Не веди себя так по-идиотски.
Ne te moque pas.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Écoute, tu sais, quelle que soit l'anthropologie que tu fais au boulot, ça te regarde, mais évite d'agir comme ça ici, s'il te plaît.
Не веди себя так.
Tu n'es pas gentil avec moi.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
- Tu le méritais.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
Joue pas de rôle avec moi! Ça ne marchera pas.
Ты знаешь мое имя, Сэм. Не веди себя так, как будто не знаешь.
Vous savez pertinemment que je m'appelle Sam!
Не веди себя так, словно ты меня не слышишь. Я тебя слышу.
viens. n'agisez pas comme vous ne m'avez pas entendu.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
N'agis pas comme si j'étais un vieux type effrayant.
Не веди себя так, будто только что это осознала.
Ne faites pas comme si vous l'appreniez.
Не веди себя так, словно ты мне делаешь большое одолжение.
C'est pas une grande faveur.
Не веди себя так, как будто я этого хотел.
Ne faites pas comme si j'avais voulu tout ça.
Не веди себя так наивно.
Ce n'est pas à propos d'une chanson.
Не веди себя так, как будто знаешь меня.
Fais pas genre de me connaître, parce que c'est pas le cas.
Не веди себя так, будто я идиотка, пожалуйста.
Arrête de croire que je suis idiote.
- Ачжумма, у тебя проблема. - Что теперь? Не веди себя так на публике.
- Pas besoin. on se ressemble?
Не веди себя так.
Sois pas comme ça.
Не веди себя так.
Pourquoi emprunter pareil chemin difficile?
Не веди себя так, словно не сказал.
Ne fais pas l'innocent.
Джей, не веди себя так с людьми.
On traite pas les gens comme ça.
Не веди себя так.
Ne me la fais pas.
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
- Comment? - Il n'en a même pas parlé.
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Donc quand tu lui botteras le derrière, fais comme si de rien n'était.
Веди себя так, будто ничего не случилось.
Comme s'il ne s'était rien passé.
Я говорю... что никогда никому не дарил рисоварку, так что веди себя соответствующе, поняла?
Je dis que... Je n'ai jamais donné mes bols à riz. Alors agis correctement, compris?
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Tu fais comme si t'entendais pas.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Tu fais comme si rien ne s'était passé.
Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
- Tu ne peux pas entrer comme ça.
Не веди себя так!
C'est moi!
Чак... Не веди себя так, будто я не боролась за тебя.
Ne fait pas comme si je ne m'étais pas battue pour toi.
Не веди себя так, как будто я сосед-извращенец.
Si tu étais mon voisin, on n'aurait pas de problème.
Просто улыбайся и веди себя так, как будто ничего не было.
Souris et fais comme si de rien n'était.
Так, что веди себя хорошо и нам не придётся...
Votre réaction est compréhensible, il vaut mieux nous écouter...
Хорошо. Но не веди себя, как будто ты лучше меня, потому что это не так.
Mais fais pas comme si tu valais mieux que moi, c'est faux.
Окей, теперь снимай очки, распускай волосы И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Bon, retire tes lunettes, lâche tes cheveux et ignore que tu es belle.
Не веди себя так, как будто я это необоснованно.
Ne fais pas comme si c'était moi l'irresponsable.
Не веди себя так, как я. Найди способ простить ее.
Ne fais pas comme moi.
Не веди себя так как буд-то ты не знаеш...
Au fond de vous.
Веди себя так, словно мы ничего не слышали. И как это?
- Fais semblant de pas écouter.
не веди себя 33
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
веди себя так 28
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верь ему 68
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верь ему 68