Не волнуйся так Çeviri Fransızca
226 parallel translation
Ну, не волнуйся так, позволь, я помогу тебе раздеться.
Calme-toi. Je t'aide à retirer ton manteau?
- А ты не волнуйся так, милый.
- Merci pour le conseil, Madame. - Et ne t'en fais pas, chéri.
У них тоже. Не волнуйся так.
Eux non plus, ne t'inquiète pas.
Слушай, не волнуйся так.
T'en fais pas.
Послушай, не волнуйся так, Уэс.
Ne t'inquiète pas.
Не волнуйся так, моя дорогая.
Ne vous tourmentez pas ainsi, mon amour.
- Не волнуйся так.
Détends-toi.
Да не волнуйся так.
Pas la peine d'être agressif!
Х орошо. Не волнуйся так.
Ne te mets pas dans cet état.
- Да не волнуйся так.
Où tu voudrais aller, Javier?
Хорошо, не волнуйся так, я пойду.
Ne panique pas, je viendrai.
О, дорогая. Не волнуйся так сильно о том, что сказал Эрик.
Chérie, ne t'inquiètes pas autant pour ce qu'a dit Eric.
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Ne soyez pas affligée, parce que votre bien-aimé est loin...
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Ne vous inquiétez pas parce que votre bien-aimé est loin...
- Не волнуйся, так и сделаю.
- Compte sur moi.
Да не волнуйся ты так.
Ne t'inquiète pas.
Кто это? - Он поймет. И это мужчина, так что не волнуйся.
Au fait, Thorwald est un homme, Tess, ne t'inquiète pas.
Так, что не волнуйся.
Et surtout pas d'histoires!
Попытаюсь найти что-нибудь, чтобы привести его в чувство Так, не волнуйся - мы ненадолго.
Essayer de trouver de quoi le ramener à lui. Ne t'inquiète pas. Nous allons faire vite.
Спорим, ты под стол свалишься, а у меня будет ни в одном глазу, так что не волнуйся.
Tu rouleras sous la table avant moi. T'en fais pas pour moi.
Не волнуйся, всё будет нормально Надеюсь, что так.
- Elle nous a fait faux bond. - J'espère que ce n'est que cela.
Не волнуйся ты так.
T'inquiète pas.
И если так - не волнуйся ты не будешь оставлен.
S'ils le faisaient, ne te tourmente pas... je ne te laisserais pas ici.
- Твой глаз... Не волнуйся. Всё не так страшно как кажется.
- C'est pas si grave que ça.
Не волнуйся, если ты так хочешь, так и будет.
Ps d'inquiétude. Je ferai tout ce que vous voudrez.
Так что не волнуйся, если мы немного опоздаем.
Alors ne vous inquiétez pas. - On va être un peu en retard.
Не волнуйся так, Луиза.
Cache ta joie.
Уоллес говорит, что все будет хорошо, потому что мы будем под присмотром взрослых. Так что не волнуйся, мам.
Les Wallace ont dit qu'ils étaient d'accord dans la mesure où nous serons supervisés par des adultes.
Так и будет. Не волнуйся.
Mais bien sûr.
Не волнуйся. Мне так неудобно.
Je suis si confuse maintenant.
Так что за меня не волнуйся.
Je sais bien quel côté est le bon.
Да не волнуйся ты так, Ног.
Ne te fais pas tant de souci.
Охрана все знает, так что... Папа, не волнуйся.
- Les surveillants sont au courant.
Не волнуйся ты так!
T'en fais pas. C'est choses qui arrivent!
Хорошо, у нас достаточно времени, приятель, так что не волнуйся.
On a tout le temps, alors t'en fais pas.
- Не волнуйся ты так.
- Ne t'inquiète pas trop.
Так что не волнуйся, всё теперь нормально.
Tout est redevenu comme avant.
- Так, не волнуйся.
- C'est bon?
Ну, я не собираюсь это повторять, так что не волнуйся.
Le vôtre est mignon.
Не волнуйся об этом. Так оно и есть...
- Je voulais que tout soit parfait.
Ты исключена, так что не волнуйся
Tu es exclue alors ne t'en fais pas.
Так что, не волнуйся за меня.
Ne vous en faites surtout pas pour moi.
Так что не волнуйся.
T'en fais pas pour ça.
Не волнуйся ты так насчет того, где жить.
Sois pas gêné d'habiter ici, Jimmy!
Не волнуйся, так много суеты.
Fais pas tant de chichis.
Не волнуйся. Не к этой должности я стремлюсь, так что иди на хуй.
Ça ne me dit rien, alors va te faire foutre!
Не волнуйся, у меня не так много вещей.
Ne sois pas trop long. Ne t'inquiète pas.
- Да не волнуйся ты так, Бертран.
- Bertrand, inquiète-toi pas, inquiète-toi pas.
Так что ты не волнуйся за нас, живём потихоньку.
Alors ne t'inquiète pas pour nous.
Но не волнуйся... Я сделал так, чтобы они дали тебе окно.
Mais ne t'inquiète pas... je leur ai dit de te donner une fenêtre
Так что, просто подойди чуть ближе, и не волнуйся, я не кусаюсь.
Alors, si tu pouvais t'avancer un petit peu, et ne t'inquiètes pas, je ne vais pas te mordre.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55