Не делай так Çeviri Fransızca
1,231 parallel translation
Не делай так.
Arrête de faire ça, d'accord?
Слушай, теперь, когда я всё это знаю, Эйб... Не делай так больше, ОК?
Maintenant que je le sais, ne recommence pas.
Просто не делай так!
Tu n'avais pas à faire ça, hein!
Хорошо? Так что... не делай такого.
Alors... ne le fais pas.
- Не делай так больше, чувак.
- Ne recommencez plus.
Не делай так, чтобы это повторилось.
Et que ça ne se reproduise plus.
Не делай так, чтобы это снова произошло.
Ne recommence pas!
Нет... не делай так.
Non... ne fais pas ça.
Пожалуйста, не делай так, ладно?
N'oublie pas. Ne recommence pas, d'accord?
Не делай так.
Ne fais pas ça.
Не делай так, Клер, понимаешь?
Ne fais pas ça, Claire, ok?
Так что, парень, не смей соваться в мои дела.
Et voilà ce que c'est : mon putain de business.
Всё началось с дела о лжесвидетельстве в 1929 году... Ты должен отомстить любой ценой так скоро, как сможешь, пока эти ублюдки не признаются во всём стоя на коленях.
L'origine est un faux témoignage à un procès en 1929 et il doit être vengé par tous les moyens dès que t'en aura la chance jusqu'à ce que ces salauds l'aient avoué à genoux.
- # Loving you... - Это он так думает, что в принципе дела не меняет.
Enfin, il le croit, ce qui revient au même.
Мне очень жаль, что так получилось с вашим племянником, но я вас умоляю... Пожалуйста, не делайте ничего моей дочери.
Je suis désolée pour votre neveu, mais je vous en prie, ne faites pas de mal à ma fille.
Никогда больше так не делай!
Ne me laisse plus jamais, d'accord?
Всегда делай что-то не так, как собиралась.
Ne jouez pas ce qui était prévu.
- Почему бы тебе не присесть? Что, так я ушёл, чтобы убедиться, что все наши дела улажены, и вдруг вы, ребята, создаёте новый клуб?
Alors, je m'absente pour régler nos affaires, et vous en profitez pour former un nouveau club?
Кошелёк на столе, и больше так не делай.
Mon sac est sur la table. Et fais pas ça.
Больше так не делай.
Ne le refais plus.
Я так дела не делаю.
Je ne le pratique pas comme ça.
Впечатляет, но в нашей больнице так больше не делай.
Impressionnant, mais fais pas ça au bloc.
Больше так не делай.
Ne fais plus ça!
- Так дела не делаются.
- Ça ne marche pas comme ça.
А, возможно, стоит попытаться вернуть все как было раньше, но чтобы ты не решила - делай так, как будет лучше для тебя.
Peut-être qu'il faut rassembler les morceaux mais en tout cas, il faut que tu le fasses parce que c'est bien pour toi.
Марта, мы оба знаем что дела могут пойти не так, как планируется.
Martha. Pas la peine de se leurrer, tous les deux on sait que toute opération présente un risque.
Но я не мешаю дела с удовольствием, так что пора положить этому конец.
Toutefois, j'aime être efficace et ponctuel. Si vous le permettez, je vais donc conclure.
Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
C'est vrai, mais finalement, le gars qui avait la mule et la terre a préféré les garder et ça n'a rien donné.
Я бы вернулся утром! Никогда больше так не делай!
Ne recommence jamais.
Никогда, никогда больше так не делай!
Ne recommence jamais! Jamais, jamais!
Тогда так и делай, пока мы не узнаем, кто этот парень.
Je suis toujours gentil. Qu'on puisse découvrir qui il est.
Кто поверит, что здесь есть мужчина, который просто так подойдет к женщине и заговорит с ней только потому, что он хочет узнать, как у нее дела?
Qui croirait qu'un homme puisse approcher une inconnue juste pour faire sa connaissance, sans arrière-pensée?
Никогда так... больше не делай.
Ne... refais... jamais ça.
Как дела? ". Не звоню просто так.
Un simple coup de fil désintéressé
Больше никогда так не делай.
Ne refais jamais ça.
Не знаю, чем ты ее разозлила, но больше так не делай.
Quoi que tu fasses pour susciter sa colère, je te recommande d'arrêter.
Вольше так не делай.
Ça commence à bien faire.
Так что не делайте там из меня клоуна. Всё понятно.
Ne me faites pas passer pour un clown.
Больше так не делай, а то я умру.
Refais pas ça, sinon je meurs, d'accord?
Габи, никогда так больше не делай!
- Plus jamais ça, Gaby. On est sage, maintenant.
Вот только ты так не делай.
Ne fais pas ça.
У нас так дела не делаются
Nous ne faisons pas ce genre de choses.
Никогда больше так со мной не делай, поняла?
Ne me refais jamais ça, tu entends?
Это не столько из-за дела, сколько из-за клиента, так?
Ce n'est pas tant l'affaire que la cliente, n'est-ce pas?
Если кому-то из вас это не нравится, делайте что хотите. Будет именно так.
C'est comme ça que ça va se passer.
Сай, я иногда отлучаться буду, дела, так что ты подстрахуйся там, шоб тебя не наебали.
Cy, comme je serai parfois occupé ailleurs, prends tes précautions pour être traité équitablement.
Никогда так не делай.
Ça ne se fait pas!
Это раньше мы так дела делали. Но Пино такого не потерпит.
Ecoute, je sais que c'est comme ça qu'on faisait du business, mais Pino ne va pas accepter ça
Вот так ты не вмешиваешься в ее дела?
Tu t'éloignes comme ça?
О, дела идут прекрасно! Да? То есть, конечно, всё совсем не так без тебя.
Il avait juste besoin de temps, de soutien... d'amis... et d'un parent prêt à passer du temps à travailler avec lui.
Я не сомневаюсь, что есть некая высшая сила, однако сборище существ, которые так похожи на нас и вмешиваются в наши дела?
Il existe indubitablement une cause première de quelque espèce, mais une communauté d'êtres à notre image qui se mêlent de nos affaires?
не делай так больше 103
не делай такое лицо 60
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай такое лицо 60
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66