Не делай Çeviri Fransızca
11,388 parallel translation
Инок, не делай этого.
Enoch, ne fais pas ça.
Тогда не делайте этого.
Ne le faites pas, alors.
Не делай этого!
Arrête tout de suite!
Не делай так!
Fais pas des trucs comme ça!
- Не делай глупостей.
- Ne fais pas de bêtises.
Не делай так больше!
Ne fais pas ça!
- Прошу, не делайте мне больно.
- Ne me faites pas de mal.
Брат, не делайте этого!
Mère, non!
Messala, пожалуйста, не делайте этого.
Messala, pas ça.
Пожалуйста, не делайте этого!
Non!
Не делай этого!
Ne faites pas ça!
Пожалуйста не делайте этого!
Ne faites pas ça!
Не делайте этого.
- Ne faites pas ça.
Не делай этого, Сиенна.
Ne faites pas ça, Sienna.
Не делай этого, Бернадетт.
Ne fais pas ça, Bernadette.
Не делай этого.
Ne fais pas ça.
Иисус говорил : "Да не делайте вы скверны с собственным братом".
Jésus a dit : "Tu ne suceras pas les burnes de ton propre frangin!"
Хенрик, пожалуйста. Не делай этого.
Henryk, je t'en prie, ne fais pas ça.
Пожалуйста, больше так не делай.
Ne refais plus ça.
Больше так не делай.
Ne fais plus jamais ça.
Пожалуйста, не делай вещи более неловкими, чем они уже есть
Pitié, ne rends pas les choses plus bizarres qu'elles ne le sont déjà.
Только не делай этого, ладно?
Ne fais pas ça, okay?
Но не делайте никаких глупостей.
Mais ne faites rien de stupide.
Не делай этого!
Ne fais pas ça!
Пожалуйста, не делай это.
Ne fais pas ça. Ne t'assois pas là-dessus.
Не делай из людей героев, Джон.
Ne faites pas des gens des héros.
Не делайте этого..
Non, ne faites pas ça.
Не делай этого!
À terre tout de suite!
Ты могла погибнуть. Никогда так больше не делай.
Tu peux pas faire ça.
Ќет, не делайте этого.
Non. Non, faut pas. Faut pas.
Нет, нет, пожалуйста, не делай мне больно!
Non, je t'en supplie! Ne me fais pas de mal! Arr?
Я не буду откладывать свои дела, чтобы свозить тебя в Уэльс.
Je ne lâcherai pas tout pour t'emmener au pays de Galles.
Живым оттуда не выйти Такие вот дела.
Impossible de s'en sortir. Ça, c'est chavirant.
Я не обсуждаю дела моих клиентов.
Je ne parle jamais de mes clients.
Делай такое лицо, когда она будет рядом, и она никогда не узнает, о чем ты думаешь.
Et comme ça, qu'en penses-tu? Voilà qui est mieux.
Ваши личные дела ничем не моя забота.
Ta vie privée ne m'intéresse pas.
Не делайте этого!
Arrêtez!
Я думала, что рождена вершить великие дела, но, возможно, я вообще ничего не достигну.
Je croyais que j'étais destinée à faire de grandes choses... mais je ne peut jamais rien terminer.
Мы можем выступать, но не браться за новые дела.
On peut continuer les conférences, mais plus sur le terrain.
Постарайся, чтобы не надо было расследовать твои дела.
Essayez de ne pas mériter une enquête!
Даже если спросят, как у тебя дела и классная ли погодка, ты отвечай : " Не знаю.
Si on te demande "Ça va?" ou "Il fait beau?", tu dis : " Je sais pas.
Что ж.. тебе нужно вести машину и не совать нос не в свои дела.
Conduis et occupe-toi de tes affaires.
Если это ребенок Скотта, делай что хочешь, но если не его, тогда избавься от ребенка.
Ou si c'est celui de Scott, fais ce que tu veux, mais sinon, débarrasse-t'en.
Вам нужен тот, кто не побоится выйти за эти рамки ради благого дела.
Il vous faut quelqu'un qui n'a pas peur de mal agir pour la bonne cause.
Делай, что должна Пока они не раскроют твой талант
♪ Et être davantage que ce que tu vois maintenant ♪
Но без вас и дела бы никакого не было.
- Mais Sandpiper, c'est vous.
Слушай, делай как знаешь, но советую не соваться на встречу если никто не прикрывает твою спину.
À vous de voir, mais je vous préviens. N'allez pas seul à l'un de ces rendez-vous.
Если бы дела прислуги не были заботой моей жены, я бы сам с тобой поговорил.
Ma femme s'occupe du personnel, sinon nous en discuterions sérieusement.
Я откладывал свою поездку в Вест-Индию, так как не могу найти кого-то сведущего и достаточно надежного, чтобы вести дела в мое отсутствие.
J'ai reporté un voyage dans les Indes Occidentales le temps de trouver quelqu'un de confiance pour diriger mon affaire durant mon absence.
И вы не спрыгнете с дела так легко у вас много счетов к оплате.
T'as accumulé cette énorme dette. Tu sais qu'on ne te pardonnera pas aussi facilement.
Мне жаль, сэр Когда нам поручают такие дела, как в случае с Джули... значит, они не хотят их спасти.
Désolé de vous le dire on m'envoie sur des affaires comme celle de Julie quand on ne veut pas qu'elles soient résolues.
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80