Не заметила Çeviri Fransızca
1,160 parallel translation
Нет, Рэч, если бы я тебя преследовал, ты бы знала, то есть, ты бы не заметила, понимаешь?
Non, si je te filais, tu le saurais. Je veux dire, tu ne le saurais pas.
Я это не заметила.
Oh, je ne l'ai pas vu.
не много, но хватит - нам на пару пив, чтоб Kaisa не заметила.
Pas grand chose mais ça suffit - pour qu'on ait deux bières sans que Kaisa s'en rende compte.
В смысле, это новость дня, если ты не заметила.
C'est le jour des nouvelles fracassantes.
Она до сих пор не заметила, что ее носочек на полу.
Elle n'a pas vu la chaussette par terre.
Если ты не заметила, я с тобой не разговариваю.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, je ne te parle plus
Ты разве не заметила, что намахала себе мотоцикл с коляской?
C'est dangereux de faire ça lors d'enchères. En me faisant signe, tu as acheté une moto et un side-car.
А ты как будто не заметила.
Comme si t'avais pas remarqué.
Ты не заметила?
Toi, tu ne l'avais même pas remarqué?
- И Виктория тебя не заметила?
- Et Victoria ne t'a pas vue?
- И сказала, что Виктория её не заметила.
- Victoria ne l'aurait pas vue.
Я не заметила.
J'avais pas remarqué.
Я вас не заметила, сэр.
Je ne vous avais pas vu.
О, я не заметила, что вы разровняли дорожку.
Je n'avais pas vu que tu avais ratissé.
- Не заметила, что не в фокусе? - Нет.
Elle n'a pas remarqué que c'était flou?
Какой вазы? О, простите. Я не заметила.
Oh, j'avais pas vu...
Ты не заметила, что между Максом и Джоан что-то есть?
Tu as remarqué quelque chose entre Max et Joanne?
Я тебя не заметила, Геллер.
Je t'avais pas vu.
Что же я делала, что не заметила этого?
- Comment j'ai pu rater ça?
Я не заметила.
Je ne m'en étais pas rendu compte.
Если ты не заметила, мам, у нас положение - тоже не ахти.
Si tu n'as pas remarqué, on a aussi connu des jours meilleurs.
Ох, папа! Я тебя не заметила.
Papa... je ne t'avais pas vu.
Лейла даже не заметила.
Lila n'a même pas remarqué.
Ты сказала : "Я не заметила у тебя и намека на улыбку."
Vous aviez dit : "Je ne vous ai pas vue sourire une seule fois."
Ладно, вы этого не заметили, но если ваша жена не заметила того, что ее муж сменил цвет, значит, она просто не обратила внимания.
Que vous ne le voyiez pas, d'accord. Mais si votre femme ne remarque pas que son mari a changé de couleur, c'est qu'elle s'en fout.
Маркировку не заметила?
Des marquages, ce genre de choses?
Ты наверное не заметила, но школа закрыта.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, les cours sont terminés.
Ты не заметила ничего странного в ее поведении?
As-tu remarqué quelque chose de différent?
Директор Виктория, вы можете объяснить, почему ваша администрация не заметила эту проблему?
P - Principal Victoria, pouvez vous expliquer comment votre administration est complètement passée à coté de ce p-p-pro-o-o. .. p-p-problème.
Я вероятно не заметила бы и сама, если бы я не подсчитала, что генераторы работают на 130 % эффективности.
Je n'aurais sûrement rien remarqué si je n'avais pas calculé que les générateurs fonctionnent à 130 %.
Грейс спешила и не заметила Берта, бывшего беглеца с либеральным отношением к другим расам, которому так и не удалось уйти далеко.
Grace ne remarqua pas Burt, l'ancien fugitif tolérant avec les autres races, qui n'était pas allé bien loin.
Ты скажешь издателю,... что не заметила ничего странного в моём рассказе.
Vous direz à votre maison d'édition que vous avez tout essayé, mais que vous n'avez rien découvert de bizarre ou de louche.
Зачем нам этот дурацкий камуфляж? Чтобы плохая перепелка меня не заметила?
On se camoufle pour échapper à la méchante caille?
Как я не заметила этого раньше?
Et moi qui croyais te connaître.
Она ещё не заметила тебя.
Elle t'a pas encore repéré.
Она не заметила, что желтые конфеты какие-то не такие.
Elle les a pris pour des MM's jaunes.
- Ты хочешь сказать ты не заметила?
- T'as rien remarqué?
- Ты ничего не заметила у Марка вечером?
- T'as rien remarqué chez Marc?
- Ты не заметила что он теперь без усов
Tu n'as pas remarqué, qu'il n'avait plus de moustache?
- О, я заметила. Слушай, не нужно запугивать парня, чтобы произвести на меня впечатление.
Tu n'as pas besoin de harceler un pauvre type juste pour m'impressionner.
Я не знаю, заметила ли ты это, но я обычно по жизни сурова. - Нет.
J'ignore si tu l'as remarqué, mais je suis généralement austère.
Я вас не заметила.
Je vous avais pas vu.
В статье говорилось, что убит заместитель шерифа, Я заметила, что там не то имя.
L'article disait qu'un shérif adjoint était mort, mais je ne le connaissais pas sous ce nom.
Заметила, что я ни разу никуда не опаздывал?
Je suis toujours à l'heure.
Линдси присоединилась пару часов назад, когда, возвращаясь с заседания, впервые заметила, что десяти заповедей здесь раньше не стояло.
médiocre redoublement plus de soutien parental
Я не заметил. Ты заметила, Эмили?
Tu avais remarqué, Emily?
Нет, я не заметила.
- Euh non.
Если бы Вас не было, она заметила бы насколько именно я опаздал и ушла бы, а это было бы очень, очень плохо.
Si tu ne l'avais pas fait, elle aurait remarqué que j'étais très en retard et elle aurait pu partir, et ça aurait été vraiment terrible
И хотя она не видела ничего, кроме страха и тревоги, во всех этих глазах, она все-таки заметила благодарность в глазах одного человека.
Si elle ne lisait que la crainte et l'inquiétude dans leurs yeux, elle perçut au moins de la gratitude dans un regard.
Поэтому мысль о том, что она заметила бы подмену, не могла развеять моих подозрений, ведь она видела его повсюду.
Donc l'idée que Mathilde l'aurait vu ne m'ôte aucun soupçon puisqu'elle le voyait tout le temps. Calmez-vous, Robert.
Может, я на ней тоже чего-то не заметила.
il y a peut-être quelque chose dessus que j'ai pas vu.
заметила 111
заметила ли ты 18
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
заметила ли ты 18
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не засыпай 97
не забыли 47
не закрывай 34
не заплатив 52
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не забыли 47
не закрывай 34
не заплатив 52
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17