Не заморачивайся Çeviri Fransızca
70 parallel translation
Не заморачивайся. Это все в голове.
- Qu'est-ce que je peux faire?
Тогда больше о нём не заморачивайся.
D'accord, mais tu laisses tomber.
Выброси это из головы. Не заморачивайся.
S'il pouvait te liquider, il le ferait.
Послушай, не заморачивайся. Ты должен все знать в минуту когда она сходит с трапа.
Ne t'excite pas, tu sauras dès qu'elle aura atterri.
- Не заморачивайся.
- Prends soin de toi.
Не заморачивайся.
Ce n'est pas ton problème, OK?
Крис, даже не заморачивайся.
Chris, ne te donne pas la peine.
мне так одиноко не заморачивайся на то, каким ты должен быть что правильно, а что нет просто будь счастливым пока не остался наедине со своим воздержанием
Le célibat, c'est seul. Ne passe pas tout ton temps à te demander ce que tu es ou... qui tu aimes ou si c'est bien ou mal pour toi. Autorise-toi à être heureux.
Не заморачивайся, что ты хотел сказать?
Oublie. Alors, ton annonce? Super, mon tour.
Не заморачивайся.
Laisse tomber.
Не заморачивайся, пока ты всё не испортила.
Laisse tomber avant de tout foutre en l'air.
Хорошо. Возьми свой Твиттер, айпод, и свою толстую задницу, зомбированную видеоиграми, не заморачивайся на приличиях, дисциплине... Знаешь, у тебя может всё получиться.
Prenez votre twitter, votre ipod et vos... zombies accros aux jeux vidéo, sans décence et sans discipline... je vous laisse tout ça.
Не заморачивайся. Пожалуйста, не говори со мной сейчас.
- S'il te plaît, ne me parle pas.
не заморачивайся.
Ne vous inquiétez pas.
Не заморачивайся, ты же ее знаешь.
Ne t'inquiète pas. Après tout, tu la connais.
- Первое : "Не заморачивайся ничем".
Un : ne t'applique jamais, en aucun cas.
- Не заморачивайся.
- Mais tu l'es pas.
Не заморачивайся так сильно.
( glousse ) Ne te mets pas trop de pression.
Не заморачивайся, я убью тебя!
Tant pis, je vais te tuer!
Не заморачивайся.
Ne réfléchis pas trop.
Не заморачивайся.
Oublie ça.
Да не заморачивайся, Райан.
T'es pas obligé de faire ça, Ryan.
Не заморачивайся.
Sans te prendre la tête.
Не заморачивайся.
Super! Te prends pas la tête.
Так что не заморачивайся.
Donc, réfléchis positivement.
Эй, приятель, не заморачивайся.
Allons, mon vieux, ne vous tracassez pas.
Не заморачивайся.
Ne t'inquiètes pas pour ça.
Не заморачивайся. Ты ведь хотел стать врачом?
Qu'est-ce que tu te prends la tete?
И даже не заморачивайся на самых быстрых.
Et ne te donne même pas la peine avec les rapides.
- Не заморачивайся ты так. - Я даже не начинал!
Hé, retire le balai de ton cul!
Слушай, не заморачивайся.
Sérieusement, tu sais, t'as pas besoin de faire ça.
Не заморачивайся, он шутит.
Détends-toi, il plaisante.
- Не заморачивайся. Лукас, спасибо, что встретился с нами.
Lukas, merci de nous recevoir.
Не заморачивайся тем, кто я такой.
Ne vous inquiétez pas de qui je suis.
Не заморачивайся.
Ne te dérange pas.
Не заморачивайся.
Amuse-toi.
Не заморачивайся.
T'en fais pas. Ça fait longtemps.
Я понял, что она, типа, ну сделал ошибку, дак, мужик, не заморачивайся.
J'ai lu qu'elle avait fait une erreur, alors passe à autre chose, mec.
Не заморачивайся.
Ne soyez pas obsédée.
Всё нормально, не заморачивайся.
C'est rien, rendors-toi.
Хорошо. Чувак, не заморачивайся всем этим...
Ok, mec, ne te fais pas embarquer là-dedans...
Ну так будь хорошим мальчиком и не "заморачивайся" по этому вопросу.
Sois un bon garçon, ne te mets pas dans tous tes états.
Не слишком заморачивайся об этом.
C'est pas grand-chose.
не заморачивайся.
Ne t'inquiète pas.
Ты не сильно этим заморачивайся, ладно?
T'en fais surtout pas trop à propos de tout ça.
Не заморачивайся, Вульф.
Arrête ça, Wolfe.
Не заморачивайся.
Pas la peine.
Да не заморачивайся так.
- Sois cool un peu.
Прошу - не заморачивайся, просто будь собой
Sois toi-même.
Не заморачивайся.
Je m'en moque.
Не заморачивайся о нем.
Ne t'occupes pas de lui.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не занята 16
не забыла 83
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не засыпай 97
не забыли 47
не закрывай 34
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не засыпай 97
не забыли 47
не закрывай 34