English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не замечал

Не замечал Çeviri Fransızca

486 parallel translation
Шесть лет назад ты его не замечал, как и я.
Tu ne l'avais pas remarqué il y a six ans, tout comme moi.
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
Il n'a sans doute jamais remarqué vos tenues, ni fait un compliment, comme Bill le faisait.
И я не замечал, что ты давно выросла.
Je t'ai toujours considérée de cette manière.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
Под такую ответственность, которой я в Вас не замечал.
- Je ne l'assumerai pas tout seul.
Я никогда не замечал прежде, какая ты маленькая.
Je n'avais pas remarqué combien tu étais petite.
- Почему? Она, конечно, с причудами, но такого я за ней не замечал.
Elle a été malade, bizarre, mais jamais à ce point!
Все эти годы я этого совсем не замечал.
Pendant toutes ces années, c'est moi qui ne voyais pas.
Выглядишь ты не очень. Не замечал?
Tu n'as pas l'air brillant tu sais?
Хотя, должно быть, никто кроме меня этого не замечал.
Je ne crois pas que quelqu'un l'ait remarqué.
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
Je passe inaperçu. Je fais partie du décor.
Я что-то его раньше не замечал.
Je ne l'avais jamais remarqué.
Ты разве не замечал, что она даже улыбнуться не хочет?
Elle se refuse à sourire.
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
Eh bien, je ne l'avais pas remarqué avant, ma chère, mais puisque vous en parlez... non, pas selon moi!
Я никогда не замечал.
Ah bon? Je n'ai jamais remarqué.
Ходил каждый день и не замечал.
Depuis le temps que je passe ici, jamais remarqué.
Ты никогда не замечал, что у нас нет детей?
Tu as remarqué, nous n'avons pas d'enfants?
Ты не замечал, что у него изо рта дурно пахнет?
Et il a mauvaise haleine, non?
Я раньше никогда не замечал, как здесь темно.
- Ce qu'il fait noir ici! - Restez vigilant, Schmitter.
Я там продаю пластинки. Я бываю в Стерео-Рае, но вас там не замечал.
Je ne vous y ai jamais remarquée.
Ты мне понравился, когда я была маленькой девочкой, но ты меня не замечал.
Je t'aimais, depuis toute petite, mais tu n'as jamais fait attention à moi.
Не замечал.
Je ne sais pas.
- И я бы уточнила, что ты никогда не замечал, что женщины немножко отличаются от мужчин.
- Et, une petite chose, ça a dû t'échapper, mais les femmes sont différentes des hommes.
Он не мог играть по нотам, но никто не замечал разницы.
Il jouait de la cornemuse, mais pas très bien.
И я не замечал ничего.
Je ne me doutais encore de rien.
Ничего не замечал.
- Je n'ai rien remarqué.
Я не замечал раньше, что у него рубец на спине.
j'avais jamais remarqué qu'il avait une rayure au milieu.
Он многого не замечал - и уж конечно, не ведал, сколько несчастья приносил другим.
Il était aveugle à tant de choses, à une infortune considérable en tout cas.
Странно. Я никогда не замечал.
Je n'avais pas remarqué.
За собой не этого не замечал.
Non, je ne crois pas.
Знаешь, Биф, я никогда не замечал что у машины есть мертвая зона, когда ездил на ней.
Ecoute, Biff, j'ai jamais remarqué qu'elle avait un angle mort.
Не думай, что я раньше не замечал.
Ça m'a pas échappé.
Я не замечал.
Je ne me suis jamais demandé...
Что-то не замечал раньше этиx решеток на окнаx.
Il n'y avait pas de barreaux aux fenêtres, avant.
Что-то я не замечал, что они на батарейках, но я...
Mais il y avait pas de pile!
Ничего странного не замечал за ней в последнее время?
Elle a rien acheté de bizarre dernièrement?
Конечно, не замечал. А теперь заметил!
Et maintenant, vous le voyez?
Я никогда не замечал, чтобы ты отвлекался.
Je ne vous avais jamais vu distrait.
Её блестящие краски поблёкли под слоем пыли, копившейся день ото дня... и никто в семье не замечал, что розе не хватало естественности.
Son rouge écarlate est étouffé par la poussière qui l'enterre de plus en plus à chaque jour. Si au moins quelqu'un de la famille pouvait s'apercevoir que cette fleur manque de naturel avec sa petite étiquette dorée "made in Hong Kong"
Я не замечал убогость собственной жизни потому что смотрел на жизнь глазами Джерри.
J'ignorais la misère de ma vie, car je voyais la vie à travers les yeux de Jerry.
Вот этого я раньше здесь не замечал!
J'avais jamais vu ça.
Знаешь, никогда раньше этого не замечал.
Je ne l'avais jamais remarqué.
Знаешь, в Джедае есть ещё кое-что, чего я раньше не замечал до сегодняшнего дня.
Il y a autre chose dans Jedi. Je m'en étais pas aperçu avant.
Ты не замечал, что все цены заканчиваются на девятки?
T'as remarqué que tous les prix se terminent par 9?
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Peut-être que je ne le ferais pas si tu remarquais que j'existe.
Я его раньше не замечал, но очень даже неплох, подвижен.
Pas mal!
Я не особо замечал его внешний вид.
Je ne fais pas attention à la beauté.
Я такой активности давно не замечал.
Mesdames et messieurs, je n'ai jamais vu une telle action.
[Паркер] Слушай, ты замечал, что они сюда вообще никогда не спускаются?
- Je le sais. T'as remarqué qu'ils ne descendent jamais ici?
Раньше я этого у мистера Рольфа не замечал.
J'avais pas vu avant.
Я до войны его и не замечал.
Je ne m'en suis aperçu qu'à partir de la guerre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]