Не забывай Çeviri Fransızca
2,533 parallel translation
Не забывай, даже подле святынь есть бордели, куда стекается немало болтливых чиновников.
Près des sites sacrés, il y a des bordels et des fonctionnaires bavards qui s'y arrêtent.
Контролирую это расследование, и не забывай блядь об этом.
Je m'occupe de cette affaire et surtout tâche de ne pas l'oublier.
Не забывайте о правилах поведения.
N'oubliez pas les règles d'une sortie scolaire.
Не забывай, мы в глуши, милый.
On est dans un bled perdu, bébé.
Не забывайте, вы на месте преступления. Руками ничего не трогать!
N'oubliez pas, c'est une scène de crime.
Не забывай, кто посадил тебя туда.
N'oublie pas qui t'y a mis.
Не забывай это.
Essaie de ne pas l'oublier.
Не забывайте о сыне.
N'oubliez pas le fils!
Не забывай : скорость благодаря снижению.
Souviens-toi, altitude pour vitesse.
Не забывайте про суп и салат-бар.
N'oubliez pas de vous servir au bar à soupe et à salade.
- И, знаете, не забывайте, что у них не было конкурентов.
Et eux n'avaient pas de concurrence.
Прошу не забывай меня.
Ne m'oublie jamais, s'il te plaît.
Не забывай о том, что здесь происходит.
N'oubliez pas ce qui se passe.
Вилки. Можете делать любые ошибки, но не забывайте соль.
Mais surtout, ne pas oublier le sel.
Дамы, не забывайте носить корсеты опрятно и акуратно.
Ladies, souvenez-vous de porter votre corset serré.
Но не забывай, именно такая игра и стоила тебе всего.
Mais c'est ce genre de jeu qui a ruiné ta carrière.
Только не забывай, ты получил ошеломительные новости, и надо бы вести себя поскромнее.
Mais rappelle-toi, tu es effondré, alors sois modeste.
Но не забывай. Я потерял племянницу и ее малышку.
Mais n'oublie pas, moi, j'ai perdu une nièce et son bébé.
Не забывай поить её водой.
N'oubliez pas de lui donner à boire.
Не забывайте это
S'il te plait souviens toi de ça.
Не забывай, я знал его при дворе еще мальчишкой.
Je ai vécu avec lui à la cour depuis il était un garçon, ne oubliez pas.
Не забывай об этом.
Ne l'oubliez jamais.
Не забывай об этом.
N'oublie jamais cela.
Но не забывай и женщину, которую спасла.
Mais n'oubliez pas la femme que vous avez secourue.
Не забывай - я профессионал.
N'oublie pas : je suis un grand professionnel.
Не забывай, что люди сейчас видят и оценивают каждый наш шаг.
Ignorez l'homme du milieu Rappelez vous juste que tout ce que nous faisons sera regardé et jugé
Не забывай, его освобождение не означает.. .. что всё уже позади.
Rappelez-vous, qu'il sorte d'ici ne veut pas dire que cette chose soit enfin terminée.
Не забывайте меня
♪ ne m'oubliez pas ♪
Что ж, не забывайте меня
♪ ne m'oubliez pas ♪
И не забывайте меня
♪ et ne m'oubliez pas ♪
А вы с Джулией написали "Не забывайте меня"
Et vous et Julia avez écrit don t forget me en moins que ça.
Когда она пела "Не забывайте меня", она пела именно им...
Quand elle chante "Ne m'oublie pas", c'est à eux qu'elle chantait...
Не забывай и обо мне, любовь моя.
Ne m'oublie pas, mon amour. Comte Haraldson :
И не забывай, Фрэнк, что ты работаешь не на него, а на меня.
N'oubliez pas, Vous travaillez pour moi, pas pour lui.
Не забывайте дышать.
N'oubliez pas de respirer.
Но и не забывай тот факт, что я обожаю тебя, Джон Стерн.
Et puis, je tiens beaucoup à vous, Jon Stern.
Никогда этого не забывай.
N'oublie jamais ça.
Не забывай о заключенном.
Tu oublies le taulard.
Только потише. Не забывайте, это может его возбудить.
Mais pas trop fort, nous savons qu'il a sexualisé ça par le passé.
не забывайте меня.
S'il vous plait, ne m'oubliez pas.
Послушай пап, не забывай, что тебе уже не 30.
Écoute, n'oublie pas, pop, tu n'as plus 30 ans.
И не забывай.
Hey, ne oubliez pas.
Не забывай нас.
Ne nous oublie pas.
Главное, никогда не забывай пристёгиваться.
- Mais pense à t'attacher.
Не забывайте, Я знаю, где вы живете.
N'oublie pas que je sais où tu vis.
Не забывай дышать.
Oublie pas de respirer.
Не забывай дышать, хорошо?
Oublie pas de respirer.
Не забывай об этом.
Ne l'oublie pas.
Не забывай об этом, ладно?
Passe le message.
Не забывай, мы неподалеку, кварталом ниже.
Merci, Leslie.
Не забывай, я ведь был на том корабле.
N'oublie pas, j'étais sur le bateau et crois-moi, j'y ai perdu plus que 50 000.
не забывай меня 61
не забывай нас 19
не забывайте 419
не забывайся 19
не забывайте меня 18
не забывай об этом 150
не забывай это 40
не забывайте об этом 47
не забывай дышать 19
не забывай этого 28
не забывай нас 19
не забывайте 419
не забывайся 19
не забывайте меня 18
не забывай об этом 150
не забывай это 40
не забывайте об этом 47
не забывай дышать 19
не забывай этого 28
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не замужем 96
не забудь 643
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не занята 16
не забыла 83
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52