Не о чем волноваться Çeviri Fransızca
530 parallel translation
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
En plus, vous n'avez rien à craindre.
И если вы уморительны хотя бы наполовину от того, что я слышал, то вам не о чем волноваться.
Votre réputation vous précédé. Ne vous inquiètez pas.
- Вам не о чем волноваться.
Aucun souci à vous faire.
Но тут не о чем волноваться, Фредди.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Papa et toi n'avez plus de souci à vous faire.
Тебе не о чем волноваться.
Ne te fais pas de soucis.
Здесь не о чем волноваться, дорогая. Уверен, с ним все будет в порядке.
Je suis sûr qu'il va aller mieux.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
Aucune cause d'alarme. Ne la laisse pas attraper froid.
Вам не о чем волноваться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Не о чем волноваться. Всего лишь мелкий демон, поставленный мной охранять комнату.
Un démon mineur, simple gardien.
С ней все будет хорошо. Не о чем волноваться.
Non, elle est bien Ne t'en fais pas
Подожди, Мэри, Тебе не о чем волноваться.
Allons Mary, vous vous faites du souci pour rien.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Tu n'as plus à t'inquiéter.
Тебе не о чем волноваться, дорогая, потому что если что-то пойдёт не так, произойдёт лишь то,... что я буду жить в одном доме с маленьким говнюком.
Ne crains rien, tout ira bien. Je ne veux pas vivre sous le même toit que le petit Peter.
Здесь не о чем волноваться Это просто бизнес, сделка и...
T'en fais pas, ce n'est qu'une affaire.
Не о чем волноваться.
Pas besoin de s'en faire.
Тебе не о чем волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
У Директора не о чем волноваться потому что его оригинал на борту.
Le directeur n'a rien à craindre puisque son original, l'inspecteur détective Crossland est à bord.
Вам не о чем волноваться. Рядом с ними будет охранник всю ночь.
Rien à craindre, on va monter la garde tout au long de la nuit.
И остальным не о чем волноваться, ведь они будут отвечать перед Федерацией.
Je ne veux plus d'ennuis. C'est la Fédération qui commande.
Не спешите, м-р Спок. Вам не о чем волноваться.
L'antidote ne vous concerne probablement pas.
Я хочу надеяться, что никакой мерзости? Вам не о чем волноваться, молодые люди.
Prenez un verre, detendez-vous..
Не о чем волноваться. - Но...
Ici, vous êtes chez vous.
Тебе не о чем волноваться. Я ничего не скажу.
Ne t'inquiète pas pour ça, je ne dirais rien.
Вам не о чем волноваться.
Ne vous inquiétez pas.
Тебе не о чем волноваться. Только успокойся.
Tu n'as rien à craindre, du calme.
Позвольте мне сойти на следующей остановке! Не волнуйтесь! Не о чем волноваться!
Faites moi descendre au prochain arrêt!
Но, я уверен, что меня никогда не поймают поэтому здесь не о чем волноваться.
Mais, jme fais jamais arréter. Alors, faut pas s'en faire pour ça.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Tu n'as plus rien à craindre.
Хорошенько запомни, тебе не о чем волноваться.
Rappelle-toi : Tu n'as pas à t'inquiéter.
Нет, адвокат мне сказала, что не о чем волноваться.
L'avocate a dit de ne pas s'inquiéter.
Вам совершенно не о чем волноваться.
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Я лишь хотел сказать, хорошо что наша мама богата и ей не о чем волноваться, когда наступит старость
Je suis content que maman soit pleine aux as C'est un souci épargné à son grand âge
Но тебе не о чем волноваться, незачем пытаться убить меня.
T'en fais pas. Pas besoin de me tuer.
Ну, тогда тебе не о чем волноваться.
Alors, on a aucun souci à se faire.
— Ой, отец, не о чем волноваться. — Так, Барк, ты не должен так говорить.
Tout se passera bien.
... волноваться не о чем.
Une belle fille comme vous!
Почему все не могут быть так счастливы, как мы? Смеяться и не волноваться ни о чем?
Pourquoi tout le monde ne peut-il, comme nous, se donner du bon temps?
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день.
Mais on n'aura plus rien à craindre.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Vous vous inquiétez pour moi sans raison.
Волноваться не о чем.
- Rien d'inquiétant.
Я не думаю, что есть что-нибудь, о чем стоило бы волноваться.
Il n'y a pas de souci à se faire.
Возможно, тут есть связь. Но вы сказали, что волноваться не о чем.
Mais il n'y a pas de quoi s'inquiéter?
В этом нет нужды, волноваться не о чем.
Il ne faut pas, voyons.
Волноваться не о чем. Эта песня станет хитом, ради тебя и меня.
Si j'ai un tube, plus de soucis pour nous!
Не о чем волноваться.
Vous inquiétez pas.
Вам не о чем волноваться.
Soyez sans crainte.
По-любому, не знаю, о чём тут волноваться.
Je vois pas pourquoi tu t'inquiètes.
Волноваться не о чем.
Pour rien.
- и ни о чём не надо волноваться. - Тише, Реймонд!
Ton père me trompe.
- Уже не о чем волноваться...
Rien.
не обижайся 491
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не отпускай меня 47
не очень 2597
не отвлекайся 201
не очень хорошо 369
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не отпускай меня 47
не очень давно 18
не останавливайся 849
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21
не останавливайся 849
не откажусь 191
не осталось 33
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не обманывай меня 35
не очень приятно 21