Не скажете Çeviri Fransızca
742 parallel translation
Вы ведь никому не скажете?
Je ne vous ai rien dit.
Вы не скажете, какая следующая станция?
Vous savez quel est le prochain arrêt du train?
Шкипер, не скажете ли моему мужу, что мы уже вернулись?
Réveillez mon mari.
Это чудесно вы ведь никому не скажете, правда?
C'est merveilleux! Mais n'en parlez à personne, n'est-ce pas?
Вы никому не скажете, где я.
Ne dites à personne où je suis.
Вы не скажете, где мы можем найти чудовище?
Savez-vous où se trouve Monstro, la baleine?
Если Вы не скажете, я пойду в полицию.
- Pas ça!
Я не сдвинусь с места, пока не скажете, чего вам там надо.
Les portes ne vont pas s'ouvrir jusqu'à ce que je sache ce que vous voulez.
Ничего не скажете.
Vous n'aurez rien à dire.
Вы так и не скажете, чего от вас хочет отец?
Vous ne voulez rien me dire à propos de papa?
А почему вы сами не скажете, а я сбегаю к дому пока.
Dites-le lui. Je dois aller à la cuisine. D'accord.
И я не хочу отвечать на ваши вопросы, пока вы не скажете, почему вы их задаете.
Je veux connaître la raison de vos questions.
Мы не сможем ему помочь, если вы не скажете.
Je ne peux l'aider sans vous.
Пока вы не скажете, где вы их взяли, не знаю, что и думать.
Je ne sais que penser de vos réticences...
Почему вы ему не скажете?
Pourquoi ne pas lui dire?
Почему вы не скажете мне ваше имя?
Pourquoi ne me le dites-vous pas?
- Вы ведь никому не скажете?
Tu ne le diras pas, hein?
- Вы ничего не скажете.
- Vous ne soufflerez rien.
- Вы никому не скажете?
- Vous ne direz rien, hein?
Не скажете, где поблизости молочный бар?
Savez-vous où il y a une laiterie?
Не скажете, во скольких примерно сценах она будет занята?
- Elle aura combien de scènes en tout? - Pas maintenant.
Почему не скажете всему миру?
Pourquoi ne pas l'avoir dit?
Ну не скажете же вы, что я плохо с вами обращался?
Ne dites pas que c'est moi qui vous ai maltraitée.
Что в этом смешного? Не скажете?
Pourquoi riez-vous, Mlle Dubois?
- Не скажете, где наставник?
- Le maître?
Вы ведь не скажете папе?
Vous n'allez pas le dire à mon père?
Я знаю, что вы скажете. Все равно я не могу.
Je n'ai pas le choix.
Нет, не отвечайте. Как скажете.
S'il vous plait, ne répondez pas!
- Как скажете. У них всегда есть любимая жена. Но других они не бросают, не ранят их чувства.
Ils en préfèrent une, mais ils ne flanquent pas les autres dehors.
- Вот ей и скажете, не мне.
Ça ne me regarde pas.
Который час, не скажете?
- Quelle heure est-il?
- Не я. - Скажете тоже!
- Quelle idée!
Никто не может сказать, что вы сделаете или скажете в следующий раз, но это обязательно будет удивительным.
On ne sait jamais ce que vous allez dire, mais on sait que ce sera étonnant!
Если скажете своему отцу, что выходите замуж за детектива, он будет не против?
Si vous épousiez un policier, il ne vous renierait pas?
Мне кажется, что этого никогда не сможет произойти, что вы скажете своему отцу... Ну, что выходите замуж, я имею в виду, за детектива.
Sans doute que jamais vous n'iriez annoncer à votre père que vous épousez quelqu'un, enfin... un policier?
Что вы скажете о человеке, который не только даёт прибежище итальянцам, готовящим покушение на наших солдат, и снабжает их фальшивыми докумен - тами, но даже укрывает немецких дезертиров?
Comment s'appelle un homme qui fournit de faux papiers, héberge des Italiens qui préparent des attentas, et même, aide des déserteurs allemands?
Что вы скажете, если мы попытаемся не путать друг друга?
Et si on évitait de s'embrouiller?
Только не церемоньтесь, я сделаю всё, что скажете.
Si vous avez besoin de quoi que ce soit, ne faites pas de compliments.
Вы, наверное, скажете, что я не мудра. Но одиночество кажется мне лучшим выбором.
Et n'ayant pas la sagesse dont vous parliez, la solitude m'a paru le meilleur parti.
Не знаю. Что скажете, инспектор?
Qu'en dites-vous, inspecteur?
Вы может быть скажете, что это еще не было основанием для того, чтобы тут же пойти вертеться вокруг другой женщины.
Vous me direz, ce n'était pas une raison.. .. pour aller aussitôt rôder autour d'une autre femme.
Главное - не терять голову, что вы скажете?
Le principal, c'est de ne pas perdre la raison.
Мисс Грэвели, что вы скажете, если я скажу вам, что был капитаном буксира, на Ист-Ривер, и никогда не отходил от берега больше чем на милю?
Mlle Gravely, que diriez-vous... si je vous disais... que j'étais simplement capitaine de remorqueur... sur l'East River... et que je ne suis jamais allé plus loin qu'à un kilomètre de la côte?
Что вы скажете князю Андрею, когда увидите его? Я больше никогда не увижу князя Андрея.
T'empêcher de t'enfuir.
Вы разговаривали с ней, вы знаете, где она. Вы скажете нам, и всё.
Vous dites lui avoir parlé, savoir où elle est, dites-le-nous, un point c'est tout.
Я не буду говорить и мне всё равно, что вы скажете.
Je ne dirai rien, peu importe ce que vous dites.
Почему бы нам утром не прогуляться и провести парочку наблюдений? Что скажете? - С удовольствием.
On va regarder des oiseaux, demain matin?
Не совсем Королевская Академия. Но они лучше, чем соринка в глазу, скажете, нет?
C'est pas du Van Gogh, mais il faut le faire!
А вы, мистер Бурбанк, скажете, что это была внутренняя самозащита? Не так ли? Что мистер Форд опробовал свой план в комиксах?
Et vous soutenez M.Firbank, que pour M.Ford ce n'était qu'une répétition, l'essai d'un projet de meurtre pour sa bande dessinée?
Не важно что вы скажете, пока будете сидеть в этом кресле, я увижу отображения ваших мысленных образов.
Peu importe ce que vous dites, tant que vous êtes assis sur cette chaise, je verrai vos images mentales se refléter.
Вы не скажете.
Je parie que le colonel adorera entendre comment son lieutenant Ffinch a été capturé par deux filles.
скажете 200
скажете мне 37
не скучай 48
не скучайте 35
не скажу 635
не сказала бы 45
не скромничай 100
не сказали 57
не скажешь 143
не сказано 23
скажете мне 37
не скучай 48
не скучайте 35
не скажу 635
не сказала бы 45
не скромничай 100
не сказали 57
не скажешь 143
не сказано 23
не скажешь мне 18
не сказал бы 154
не сказав ни слова 93
не сказал 207
не сказала 107
не скажет 23
не скрою 32
не скоро 52
не сказав 31
не скажи 34
не сказал бы 154
не сказав ни слова 93
не сказал 207
не сказала 107
не скажет 23
не скрою 32
не скоро 52
не сказав 31
не скажи 34