Не сказала Çeviri Fransızca
13,069 parallel translation
Но я не сказала, что хочу жить здесь.
Je n'ai pas dit que je voulais vivre dedans.
Почему ты этого не сказала?
Pourquoi ne l'avez-vous pas dit?
Ханна правда не сказала тебе?
Hanna t'a vraiment rien dit?
Я так не сказала, я...
Je ne dis pas que... Je...
– Не сказала бы, что он один из них. – Один из кого? Что случилось?
Pourquoi doit-on respecter les règles et pas les Farrells?
Барбара, чего же ты сразу не сказала?
Il fallait me le dire.
Пап, мне так жаль, что я не сказала тебе раньше.
Papa, je suis désolée de ne pas te l'avoir dit plus tôt.
Ты завербовала ведьму из моего города и даже не сказала мне.
Tu as recruté une sorcière de ma ville sans me le dire.
Почему ты не сказала мне об этом когда вернулась домой из этой поездки?
Pourquoi tu ne m'en as pas parlé quand tu es rentrée de ce voyage?
Да, но потом ты так и не сказала ей, что я взяла его.
Mais tu lui pas dit que je l'avais pris.
Почему ты не сказала нам?
Pourquoi tu nous l'as pas dit?
Ну я собирался отодрать свою подружку но она мне сказала что если не будет ванильной водки то вообще никак.
J'allais me taper ma copine, mais elle m'a dit que si il n'y avait pas de Vodka à la vanille, ça n'allait pas se faire.
Когда не может в чем-то разобраться, или не знает, как что-то решить, она берёт ноутбук и идет в поход или на пляж, и я не сказала Филиппу, потому что думала, что она просто объявится,
Quand elle n'arrive pas à trouver quelque chose ou qu'elle n'en sait pas la réponse, elle prend son ordi et va faire une excursion ou va à la plage, et je ne l'ai pas dis à Phillip
Я бы не сказала.
Je ne dirais pas ça.
- Да, она не сказала тебе?
- Oui elle ne t'a pas dit?
- Я сказала ему, что не стоит, но...
- Je lui ai dit mon plaisir, mais...
Я сказала ему, что больше не вернусь.
Je leur ai dit de ne plus compter sur moi.
Говорят, что она кому-то сказала, что вы в последнее время были не в настроении. Я?
- Elle a dit que vous étiez de mauvaise humeur.
Джиллиан сказала что если не получит ничего от Фитца до завтра, то она уедет.
Jillian a dit que si elle n'a rien de Fitz d'ici demain, elle passera à autre chose.
Ты уже не тот человек, которому я сказала прощай тогда... на пороге The Brew тем летом.
T'es plus celui à qui j'ai dit au revoir devant le Brew cet été-là.
Ничто из того, что ты сказала не испугало меня.
Mais rien de ce que vous avez dit ne m'effraie.
И она сказала мне, что из-за своей хвори не передала мне посох в первую ночь.
Et elle m'a dit que sa maladie l'avait effrayée et empêchée de me passer le chêne la première nuit.
Я сказала ей, что мы продолжили примерять платья подружек невесты, хотя ты ещё даже не просила нас об этом.
Je lui ai dit qu'on hésitait sur les robes des demoiselles honneurs, bien que tu nous l'aies pas encore demandé.
Ты только что сказала, что она тебе нравится, так что тебе не должно быть сложно завести дружеский разговор.
Tu l'aimes bien, alors ça ne sera pas dur de discuter amicalement.
Я сказала : "Этого просто не может быть."
J'ai dit : "Impossible."
Может быть, это то, что Таннер имела в виду, когда она сказала полиция не всегда действует на каждое обвинение сразу.
C'est peut-être ce que Tanner voulait dire en disant que la police n'agit pas toujours directement à chaque accusation.
Эта Уоллер сказала, что ничего не может вам сказать, а затем дала тебе флешку?
Cette Waller a dit qu'elle ne pouvait rien te dire et t'a donnée cette clef USB?
Я знаю, что ты сказала, что не готова вернуться к работе. Но нам бы пригодилась твоя помощь.
Je sais que tu as dit que tu n'étais pas prête à te remettre en selle, mais on aurait vraiment besoin de ton aide.
Она сказала : "Люди не меняются, как бы ты сильно этого не хотела".
Elle a dit : "Les gens ne changent pas, peu importe à quel point tu le veux."
Ты сама сказала, что тебе не одолеть Мерлина. А если выбирать между твоей жизнью и его,
Tu m'as toi-même dit que tu ne pourrais pas vaincre Malcolm, et si je suis forcé à choisir entre ta vie et la sienne...
Как она сказала, ты не представляешь, с кем связался.
Comme elle l'a dit, vous ne savez pas avec qui vous jouez.
Саманта сказала, что я смогу видеться с ним, только если пообещаю не говорить ему и кому-либо вообще, что я его отец.
Parce que Samantha a dit que le seul moyen pour que je le voie est que je promette de ne pas lui dire ou à personne d'autre que je suis son père.
Но то, что я сказала, к нам не относится.
Mais ce que j'ai dit ne s'applique pas à nous.
Не знаю, что хуже... что ты только что по буквам сказала "расставание"
Je ne sais pas ce qui est le pire... Le fait que tu viennes d'épeler rupture ou que tu aies fait une faute d'orthographe.
Как я и сказала, лифт не останавливается на этих уровнях.
Comme je l'ai dit, cet ascenseur ne s'arrête pas à ce niveau.
Лорел больше нет, и найдя Энди, сделая с ним то, что бы ты мог сделать, не вернёт её, но если бы она была здесь, она бы сказала тебе то же самое, что собираюсь сказать я.
Laurel est partie, et trouver Andy et lui faire quoi que ce soit, ça ne la ramènera pas. Mais si elle était là, elle te dirait la même chose que je vais te dire.
Я не знаю, что бы она сказала о том, в кого я превратился.
Je ne sais pas ce qu'elle pensera de l'homme que je suis devenu.
Я.. я сказала ему, что с ней всё будет в порядке.
Je lui ai dit qu'elle allait bien.
Я сказала : "но если посох получен нечестным способом, новый Брен не выдержит его силы".
Ça veut dire : "Mais si le bâton est obtenu de manière impure," alors le nouveau Bren'in ne durera pas. "
Не уверена, получил ли ты наше последнее письмо, но я сказала Джонасу, что ты загружен работой, хотя думала, что ты уже должен быть дома.
Je sais pas si tu as eu notre dernier message. J'ai dit à Jonas que tu étais coincé au boulot, mais tu devrais vraiment être rentré maintenant.
На самом деле, я смог вспомнить кое-что из того, что ты сказала мне, когда я чуть не умер.
En fait, je me suis souvenu de certaines choses que tu m'as dites quand j'étais presque mort.
По крайней мере ты сказала Коулсону, что у нас есть лекарство?
Tu as parlé du remède potentiel à Coulson?
Она сказала... сказала, что не прочь развлечься. Всё вышло из-под контроля.
Elle a dit qu'elle voulait s'amuser, et tout a dérapé.
Как я и сказала, приспешники Улья рассказывают ему всё, но он не часто делится какой-либо информацией.
Comme je l'ai dis, les contaminés lui dise tout, mais retourne rarement la faveur.
Ты сказала, он упоминал "отпущение грехов." Не знаешь, что он имел в виду?
Il a mentionné "absolution". Une idée de ce qu'il voulait dire.
Винсент не возврщался из офиса до полуночи, что, как сказала няня, не редкость.
Vincent n'est pas revenu du bureau avant minuit, ce qui selon la nounou, n'est pas inhabituel.
И что она сказала, когда ты поговорил с ней?
Que t'a-t-elle dit?
Потому что Вирджиния сказала что никто больше не использует бумагу.
Virginia dit que plus personne n'utilise de papier.
Софи сказала мне не делать этого.
Sophie m'a dit de ne pas le faire.
Как я и сказала, это не твоя проблема.
Mais ce n'est pas votre problème.
"Я больше не хочу грешить", сказала Эстер сквозь слезы.
"Je ne veux plus pécher", a dit Esther en pleurant.
не сказала бы 45
сказала 2493
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала 2493
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала что 44
не скучай 48
не скажу 635
не скромничай 100
не сказали 57
не скажешь 143
не сказано 23
не скажешь мне 18
не сказал бы 154
не сказав ни слова 93
не скучай 48
не скажу 635
не скромничай 100
не сказали 57
не скажешь 143
не сказано 23
не скажешь мне 18
не сказал бы 154
не сказав ни слова 93
не сказал 207
не скучайте 35
не скажет 23
не скоро 52
не скрою 32
не скажи 34
не сказав 31
не скромничайте 35
не сказав мне 81
не сказать 80
не скучайте 35
не скажет 23
не скоро 52
не скрою 32
не скажи 34
не сказав 31
не скромничайте 35
не сказав мне 81
не сказать 80