English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не стоит об этом

Не стоит об этом Çeviri Fransızca

364 parallel translation
Уже не стоит об этом думать.
Inutile d'y penser, à présent.
Не стоит об этом упоминать.
Ne perdons pas de temps avec ça.
Не стоит об этом говорить.
Pas besoin de parler beaucoup à ce sujet.
Не стоит об этом.
Quel est ce langage?
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Les amants se séparent et se retrouvent. Eve...
Не стоит об этом. Это был не я.
Tais-toi, ce n'était pas moi.
Лучше не стоит об этом, тебе это покажется бестактным.
Il vaut mieux pas.
Мистер Хорн, не стоит об этом.
Oh, M. Horne, ce n'est rien.
Не стоит об этом.
De rien.
Я думаю, что не стоит об этом рассказывать Марселласу,.. ... ему необязательно знать.
J'estime qu'aussi longtemps que Marsellus vivra, il est inutile qu'il apprenne cet incident.
- Не стоит об этом беспокоится.
- Pas besoin de s'inquiéter pour ça. - Pourquoi?
Не стоит об этом говорить.
On ne devrait pas en parler.
Не стоит об этом беспокоиться.
Ne t'inquiète pas pour ça.
Тебе не стоит беспокоится об этом.
Inutile de te tracasser.
– Не думал об этом, но, может, стоит. Я говорю про себя, Гарри.
Je n'y avais pas songé, mais je n'ai pas dit que je n'y songerais pas.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..." "... вульгарные подробности того, как мы зарабатываем на хлеб ". - "Не будем об этом".
Pourquoi perdre de precieux moments en parlant de details futiles et quotidiens. "
Если ты идиотка, не стоит орать об этом на весь мир.
Est-ce lui? Sois bête, mais oublie le mégaphone!
Как мило с твоей стороны подумать об этом. Однако, не стоит. Спасибо.
C'est gentil, mais non.
Может ты влюблена в Андре, но не знаешь, чего он стоит на самом деле... скажи об этом открыто?
Si tu es amoureuse d'Andréa, pourquoi n'as-tu pas le courage de le dire?
Он считает, что за ним стоит весь мир. Старожилы об этом ещё не знают,..
Elever du bétail en liberté, ça ne marche plus.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
Repose-toi.
Но сейчас об этом не стоит говорить.
Ca n'a d'ailleurs aucune importance.
Не стоит теперь волноваться об этом, Доктор.
Ne vous en faites pas pour ça, Docteur.
Уже не стоит волноваться об этом, Джим.
Inutile d'y penser maintenant.
Ладно, не стоит об этом.
C'est pas un peu excentrique.
Об этом не стоит и вспоминать. Церковь не считает такую малость грехом.
Ce sont des péchés légers qui comptent peu.
Нет, не стоит об этом писать.
On n'en parlera pas, monsieur Descombes.
Нет, об этом забывать не стоит.
Pas question.
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Je ne savais pas si je devais le dire au sergent.
Ничего особенного. Об этом и говорить не стоит.
Ce n'est rien, n'en parlons plus.
Вам не стоит спрашивать меня об этом.
Pas la peine de demander non plus.
- Нам не стоит спорить об этом.
- On devrait pas se disputer.
Не знаю, стоит ли говорить об этом Люка или лучше оставить это между нами.
Ce serait peut-être mieux de ne rien dire à Lucas.
Я думала об этом и решила что тебе не стоит приходить на мою лекцию.
Je ne veux pas que tu viennes à ma causerie.
Я скажу тебе кое-что... Хотя об этом не стоит никому рассказывать...
Je vais te dire une chose, que je ne devrais dire à personne.
И об этом не стоит забывать.
On est tous des animaux.
Я думаю, об этом бледнолицем и говорить не стоит.
Je n'ai pas envie de discuter de ce Blanc.
Не стоит так об этом переживать...
Ne vous excusez pas, je sors souvent sous mon nom de jeune fille.
Не думаю, что об этом стоит говорить.
Non, je ne pense pas que nous leur dirons.
Президент об этом пока не знает, и не думаю, что стоит ставить его в известность.
Le président n'est pas au fait de cette initiative et... il ne serait pas sage de lui en parler.
Я не думаю, что кому-то еще стоит знать об этом.
Je ne crois pas que ce soit une bonne idée.
Не думаю, что стоит об этом разговаривать.
Nous devrions arrêter là cette conversation.
Ничего, сэр. Об этом даже не стоит упоминать.
Ce n'est rien, il est inutile d'en parler.
- А... я... вообще я не уверена, что нам стоит об этом говорить, Вир.
Nous ne devrions pas avoir cette conversation, Vir.
Мне вообще-то не стоит вам об этом говорить, но в ближайшие месяцы определённые личности будут смещены с занимаемых ими постов по обвинению в подстрекательстве,... аморальном поведении, даже в шпионаже в пользу инопланетных правительств.
Mais vous constaterez bientôt que certains d'entre vous... seront démis de leurs fonctions pour cause de sédition... de conduite immorale, voire même d'espionnage.
О, ну не стоит волноваться об этом.
Je ne m'en ferais pas pour ça.
Не стоит говорить об этом.
On ne devrait pas en parler.
Об этом факте не стоит забывать. Ты хочешь опять обращаться в скорую помощь, где дрянные врачи, снова будут говорить, что они ничем не могут нам помочь?
Tu veux vraiment retourner aux urgences, chez ces incapables?
Не думаю, что нам стоит разговаривать об этом.
Je ne crois pas que nous devrions en parler.
Не стоит говорить об этом в школе, ты понимаешь меня?
Il ne faut pas parler de ça à l'école.
Не стоит даже упоминать об этом но всё это между нами.
Ça doit rester entre nous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]