Не стоит рисковать Çeviri Fransızca
61 parallel translation
- Не стоит рисковать. - Хорошо.
Mieux vaut éviter les risques.
Не стоит рисковать идти дальше без пароля.
Vous ne pouvez aller plus loin sans donner le mot de passe.
Не стоит рисковать, иначе может произойти психическое расстройство... Будто вы можете покорить Эверест или прыгнуть с парашютом с реактивного самолета
Ca ne vaut pas la peine de risquer d'avoir des troubles mentaux juste pour grimper l'Everest ou sauter en parachute de votre jet.
Не стоит рисковать.
Ça ne vaut pas le coup de prendre le risque.
ну, в любом случае не стоит рисковать
Ne prenons aucun risque.
Папа считает, что не стоит рисковать,
Mon père trouve ça trop risqué.
Не стоит рисковать. - Хорошо.
Mieux vaut prévenir que guérir.
Не стоит рисковать в аэропорту.
Trop risqué.
- Кто это? Не знаю, но нам не стоит рисковать.
Je l'ignore, mais on ne peut pas prendre de risques.
Не стоит рисковать.
Ça n'en vaut pas le risque.
Если это превратится во что-то где мы поругаемся или что-то такое а я только что проехала 3000 милей я не чувствую, что мне стоит рисковать сейчас
Si on finit par entrer en guerre ou un truc du genre, alors que je viens de déménager à presque 5000 kilomètres, c'est pas comme si je pouvais repartir.
Вы, возможно, не впишитесь не стоит рисковать
Vous pouvez ne pas vous intégrer, et c'est laisser trop à la chance.
Ну, знаешь, учитывая склонность Квинна к паранойе, мы подумали, что не стоит рисковать.
Vu le penchant paranoïaque de Quinn, on n'a pris aucun risque.
Тебе не стоит рисковать и встречаться с ним.
Ne prend pas le risque qu'il te voie.
Не стоит рисковать
C'est un trop gros risque à prendre.
Не стоит рисковать.
Autant ne pas prendre de risque.
Тогда не нужно объяснять, почему не стоит рисковать.
Je n'ai pas à expliquer pourquoi ça ne vaut pas le coup.
Прости, но тут не стоит рисковать.
Désolée, le risque est trop grand
Не стоит рисковать.
Ce serait de la folie de courir ce risque.
Послушай, нам не стоит рисковать.
On ne devrait prendre aucun risque.
- Нужен! Не стоит рисковать!
Le risque est trop élevé.
- Рада, что ты нашла его, но не стоит рисковать жизнью ради сентиментальности.
Tu l'as trouvé, mais les sentiments ne valent pas le fait de risquer ta vie.
Он не стоит рисковать из пистолета!
Il ne vaut pas le risque d'un pistolet!
Не стоит рисковать.
Ça ne vaut pas le coup.
Не стоит рисковать.
Ça ne vaut pas le risque.
Не стоит рисковать напрасно.
Je ne pense pas que ça en vaille la peine.
- Не стоит рисковать карьерой Вернона или своей собственной, не принимая меня всерьез.
Je sais bien que tu veux pas risquer ton job ou celui de Vernon en me prenant à la légère.
Тебе не стоит из-за нее так рисковать
Cette amie ne mérite pas que tu intercèdes pour elle.
не стоит так рисковать из-за меня?
... Faudrait pas prendre trop de risques.
Не думаю, что стоит рисковать. Как Вы считаете?
Je crois qu'il vaut mieux pas risquer, non?
О, Дэвид, я действительно не думаю, что нам стоит рисковать сегодня.
Ne prenons aucun risque aujourd'hui, David.
Не стоит рисковать.
C'est trop risqué.
Лекс, это не стоит того, чтобы рисковать.
Lex, ça ne vaut pas le coup de prendre le risque que quelqu'un soit blessé.
Нет, нет, не стоит ими рисковать.
- Non, non, on ne peut se passer d'eux.
Если мне рисковать не стоит, то зачем ты рискуешь?
- Ils sont en train de lire les scans.
Ради его мертвяцкой жопы я жизнью рисковать не буду, и тебе не стоит.
tu devrais faire pareil.
Не стоит так рисковать.
- Écoute-le, ça ne vaut pas le coup.
Не стоит рисковать всем ради него.
Tu ne devrais pas tout risquer.
Я бы с удовольствием, но сейчас я немного занят. Не знаю, стоит ли рисковать и сказать все открыто.
Rien ne me ferait plus plaisir, mais je suis un homme occupé.
Что бы твой парень не сделал, это не стоит того, чтобы рисковать его жизнью.
Quoique votre copain ait fait, ça vaut pas la peine de risquer sa vie, OK?
Стоит ли рисковать своей жизнью ради людей, которых не знаешь?
Ça vaut le coup de risquer votre vie pour des inconnus?
По крайней мере, стоит попытаться, прежде чем рисковать жизнью
Au moins essaie avant de perdre la vie.
Если секс может ничего не прояснить, то стоит ли рисковать?
Si le sexe ne clarifie rien, est-ce que ça vaut la peine de prendre le risque?
Даже рисковать не стоит.
Ca ne vaut pas le coup.
Дай я. Не стоит так рисковать.
Laisse moi faire, ça n'en vaut pas la peine.
- Не думаю, что стоит так рисковать,
Je ne pense pas que nous pouvons prendre ce risque.
Но рисковать не стоит.
Ça n'en vaut la peine.
Не стоит так рисковать, Морти.
Morty, faut arrêter les frais.
Что будем делать? Я здесь вырос и мне больно это говорить, но город не стоит того чтобы рисковать столькими жизнями.
C'est ma ville, donc ça m'enchante pas, mais à quoi bon risquer nos vies face à ce monstre?
Я хотел только сказать, что работая там, не стоит так бездумно рисковать.
Je dis juste que tu n'as pas à prendre ce risque d'aller là-bas.
Не стоит без надобности рисковать.
Ne vous exposez pas inutilement encore.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
рисковать 19
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
рисковать 19
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61