Не стоит из Çeviri Fransızca
407 parallel translation
Тебе не стоит из-за нее так рисковать
Cette amie ne mérite pas que tu intercèdes pour elle.
Из-за какой-то вонючей самки, из-за которой ты совсем потерял голову, не стоит из-за этого становиться бесчувственным кретином.
Ce n'est pas parcequ une salope t'a cogné sur la tête et véxé que tu dois te comporter comme un adolescent boutonneux.
Не стоит из-за этого сон терять.
Je ne m'en relèverais pas la nuit.
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Il ne faut pas que ça te tracasse.
Не стоит из-за этого беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas.
- Да ладно, не стоит делать из этого проблему!
- Bon sang, ne fait pas tout un cirque!
Из-за этого события не стоит туманить мозги.
Pas pour une intuition.
- Из-за этого не стоит переживать.
- Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Когда я скажу ему, что приехал к нему специально из Парижа... не стоит к нему ходить.
Ce n'est pas la peine.
Я не знаю, стоит ли... Я слишком переживала из-за всякого, но теперь ты приехал.
Pourtant, mes tourments se sont envolés avec ton arrivée!
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Tu nous fais un plat d'une chose si insignifiante!
Хорошо, из-за нескольких дней не стоит спорить.
On ne va pas se bagarrer pour quelques jours.
Только из-за того что Далеки не убили нас не стоит доверять им.
Le fait que les Daleks ne nous aient pas tués n'est pas une raison suffisante pour leur faire confiance.
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
Je ne vois pas de motif sérieux à ce duel. L'affaire ne vaut pas que le sang soit versé.
Не стоит плакать из-за этого.
- C'est pas pour ça.
И я не думал, что из-за этого стоит затевать драку.
- Ca ne valait pas qu'on se batte.
О, ну что вы, не стоит... Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
On s'est sentis responsables même si son mot dit que non.
Из-за меня не стоит идти на такую жертву.
- Pas la peine.
- Не стоит тебе переживать из-за этого.
- Je ne m'en ferais pas.
Мужей я подберу каждой из них... но и слишком привередливой быть не стоит, да?
De celles qu'on n'entend pas souvent! Quels diamants... De vrais bijoux!
{ \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
Ce n'est qu'une dent, inutile d'en faire tout un plat.
Не стоит плакать из-за разлитого коктейля.
Tout ça ne vaut pas une larme.
Не стоит растрачивать свои духовные силы из-за какого-то мерзавца.
Je ne peux pas gâcher ma nourriture à cause d'un homme comme lui.
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
Nous sommes faits en grande partie d'eau, qui ne coûte presque rien.
Большинству из нас не стоит поворачиваться в профиль.
- Personne ne le devrait!
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Mais... Euh... J'ai essayé de sauver tous un tas de vies...
Не стоит оставлять ее только из-за меня.
Ne vous sentez pas obligée à cause de moi.
"... тебе не стоит тратить столько времени, разыгрывая из себя Эмели Вандербилт! "
"vous ne passeriez pas autant de temps à jouer Emily Vanderbilt"
Это однозначно не моя комната, и я не получу мой пудинг из тапиоки. - Кровать стоит не на том месте.
C'est sûr, ce n'est pas ma chambre, et je n'aurai pas mon pudding au tapioca et le lit est à la mauvaise place.
Эм, Лори, я не думаю, что нам стоит беспокоить доктора Флейшмана, он из Нью-Йорка, у них особое отношение к папарацци.
Il vient de New York et ils ont quelque chose contre les paparazzis, là-bas.
A ты знаешь, что я не из тех, с кем стоит ссориться.
Et tu sais qu'il vaut mieux m'avoir à la bonne.
Ты не из тех людей, которым стоит играть со спичками, серьёзно.
Tu ne devrais pas jouer avec des allumettes, Kramer.
И не стоит выпрыгивать из окна, самолет будущего занесет тебя в аналы истории
Et inutile de passer par la fenêtre cette fois, cocotte. L'avion du futur va te faire disparaître.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
Ne prenez pas la fuite pour un échec thérapeutique...
Из-за них, собственно, не стоит работать.
C'est pas quelque chose qui pousse à travailler, hein, Troy?
Все их лица в моей памяти, но ни одно из них не стоит перед моими глазами так четко, как лицо Дон Жуана ДеМарко.
Leurs visages s'attardent dans ma mémoire... comme les jours d'été... mais aucun autant que celui de Don Juan DeMarco.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Des couchettes, aucun hublot, et je ne vous parle pas de ce qui est sorti du synthétiseur.
Но не стоит беспокоиться, Кит. Никто из них не затмит тебя ".
T'en fais pas, aucune t'arrive à la cheville.
- Не стоит выходить из себя.
- Ca ne sert à rien de s'énerver.
Они и представить себе не могут, чего стоит следить, чтоб он не вышел из строя.
Ils ignorent ce qu'il faut pour s'assurer que tout ne tombe pas en morceaux.
По крайней мере тех из вас, кто еще стоит на ногах.
Enfin, tous ceux qui tiennent encore debout.
Не стоит так реагировать. Вы выводить меня из себя!
C'est exaspérant.
Не стоит выходить из образа "леди". Перестань волноваться.
- Une vraie dame ne jure pas.
И я удивляюсь, как они смотрят, как ты убираешь их стол, приносишь им блюда. И не видят, что перед ними стоит самая великолепная из всех женщин.
Je me demande comment vous pouvez les servir sans qu'ils sachent qu'ils ont rencontré la plus géniale des femmes.
"Возможно, это не мое дело, Но, может, стоит ему показать... вырезку из токийской газеты..."
Ce ne sont peut-être pas mes affaires mais je pourrais demander à une de mes connaissances de t'envoyer un article d'un journal de Tokyo.
Но я не думаю что из за этого стоит пренебрегать здоровьем детей...
Je ne crois pas que ce soit une raison pour risquer leur santé,
Не стоит её выводить из себя.
Ne l'embête pas.
Ты говоришь мне, что американское правительство,... то правительство, которое дало нам Корпорацию железнодорожных перевозок, не говоря уже о долларе Сьюзен Б. Энтони, стоит за одним из ужаснейших заговоров на земле?
Alors, d'après vous, le gouvernement américain, - le père du réseau Amtrak... - Et du dollar à l'effigie de Susan Anthony.
Не стоит умирать из-за него, Риггз.
Il vaut pas le coup de mourir.
не стоит так рисковать из-за меня?
... Faudrait pas prendre trop de risques.
Не стоит, иногда из-за этого происходит куча проблем.
Ne m'envie pas, ça me crée parfois des problèmes.
не стоит извиняться 68
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158