Не стоит и говорить Çeviri Fransızca
73 parallel translation
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Notre position est si proche du point où nous avons accédé au vide, que la différence est insignifiante.
Не стоит и говорить, что проблема выделений приводит к отдалению стариков от семьи.
Abordons le problème délicat des besoins naturels.
Это уже давно назревало, так что не стоит и говорить.
L'étau se ressert.
была суровой. То не стоит и говорить.
Qui plus est si cette dernière est trop dure.
Не стоит и говорить, что для группы это был не лучший день.
Inutile de dire que ce jour-là, le groupe n'en menait pas large.
Не стоит и говорить, что в Лэнгли недовольны, но никто не знает, что ты замешан.
Pas besoin de dire que Langely n etait pas content mais personne ne sait que vous connecté
Наверное, не стоит и говорить, что с тех пор как Ланчонет открыл свои двери, там успели записаться многие легенды рока всех времен :
je n'ai probablement pas besoin de vous dire cela les gars, mais, euh, depuis que la luncheonette a ouvert ces portes, quelques uns des plus grandes légendes du rock y sont passé :
Не стоит и говорить, что скрытность превыше всего.
Il va sans dire que la discrétion est primordiale.
И, я не думаю, что мне стоит говорить что-либо заранее.
Et je ne pense pas que je devrais dire quelque chose auparavant.
Ничего особенного. Об этом и говорить не стоит.
Ce n'est rien, n'en parlons plus.
Я думаю, об этом бледнолицем и говорить не стоит.
Je n'ai pas envie de discuter de ce Blanc.
мне легко стоять здесь и рассказывать все это, говорить, как вам жить, говорить не реагировать на то, что происходит с вами. И я бы никогда не представлял себя как эксперта, в том, что не стоит держаться за вещи.
Tu vois, Lois, en contemplant mon choix de boissons... je dois avouer que ce scotch me plairait.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Des couchettes, aucun hublot, et je ne vous parle pas de ce qui est sorti du synthétiseur.
Правда. Может мне стоит сделать какой-то широкий жест..... что-то, что даст ей понять, что мы движемся вперед, и мне не придется говорить об этом.
Je devrais peut-être penser à un signe, qui voudrait dire que nous avancons sans avoir à en parler.
Думаю, мне как и Чарли, не стоит говорить по телефону.
Ben, comme Charlie, je ne veux pas en parler au téléphone.
"Как думаешь, нам стоит просто жить вместе и не говорить друг другу о наших чувствах?"
Donc on continue de vivre ensemble sans se dire ce qu'on éprouve l'un pour l'autre?
- Может, не стоит и говорить?
Je ne sais pas si...
- Мама, об этом и говорить не стоит.
On n'a pas besoin d'en discuter.
Но, Нико... если ты и дальше хочешь этим заниматься, тебе не стоит говорить об этом с нами.
Mais Niko, si tu veux faire c'genre d'affaires, tu devrais pas en discuter avec nous.
Ох, Анж, и говорить даже не стоит.
Ange, inutile de le dire.
Я когда-то знал одного негра из города, название которого никто не помнит, так что и говорить об этом городе даже не стоит,
Autrefois, j'ai connu un gars dans un bled, personne connaissait son nom, donc pas la peine de le mentionner.
И совсем не больно. Да, наверное, мне не стоит тебе об этом говорить но это самые лучшие минуты моей жизни.
Je ne devrais pas te le dire, mais... je crois que c'est le plus beau jour de ma vie.
Определенные вещи, которые не стоило говорить, и за которые стоит раскаяться.
Certains propos qui n'auraient pas dû être proférés et que nous regrettons.
И нам больше не стоит об этом говорить.
- Oui. Et on ne devrait plus jamais en parler.
Да, очевидно, не стоит даже говорить о том, что любая сделка должна обеспечить освобождение как Николь Брэдин, так и ее брата Маркуса.
Cela va sans dire que tout accord devra garantir la sécurité de Nicole Bradin et son frère Marcus.
И вам не стоит говорить о Саре в таком тоне.
Et vous devriez pas parler de Sarah comme ça.
И не нужно никому об этом говорить, никому не стоит это знать,
N'en parle à personne. Ça ne les regarde pas.
Мне даже и говорить о них не стоит.
Même pas la peine d'en parler.
И возможно, мне не стоит этого говорить, но...
Je devrais probablement pas vous le dire, mais...
Ричард подумал, что мне стоит поговорить с адвокатом, его старым другом. У него я узнаю, что могу обещать спонсорам, не говоря уже о том, что могу и что не могу о них говорить.
Si le film est un documentaire, tout doit être vrai.
И нам не стоит говорить Линетт, учитывая, что происходит с ее браком.
Tu as raison. Ni à Lynette, vu ses problèmes de couple.
И я не думаю, что мне стоит говорить тебе кто он такой.
Et je ne pense pas avoir besoin de vous dire qui il est.
И, может, мне не стоит этого говорить, но ты потрясающе выглядишь.
Félicitations, Doug Et je ne devrais probablement pas dire ça, mais tu es très sexy.
Если я что-то и выучила от тебя, так это то, что не стоит говорить, пока не будет фактов.
Si j'ai appris quelque chose de toi, c'est de ne pas parler tant que les faits ne sont pas avec moi.
Ладно, у меня и мамы есть кое-какие разногласия, но не стоит даже об этом говорить, потому что все будет хорошо.
Eh bien, ta mère et moi traversons quelque chose, mais ce n'est même pas la peine d'en parler parce que ça va s'arranger.
Ты правда мне дорога, и может мне не стоит говорить, но ты должна знать.
Je veux dire, je m'inquiète vraiment pour vous Et je ne suis pas sur que je devrais vous dire ceci Mais je pense que vous méritez de savoir
Я не знаю, стоит ли мне говорить, но это очень важно, и я не могу больше сдерживаться.
Je ne sais pas si je devrai, mais c'est juste énorme, je ne peux plus le garder pour moi.
Утром мне нужно вылететь в Женеву на пару деньков, и я не могу решить, стоит ли говорить твоему отцу.
Je dois me rendre à Genève pendant deux jours. Dois-je le dire à ton père ou non?
Я была не уверенна, говорить тебе или нет, но я подумала, что тебе стоит знать, и решить, как с этим справиться.
Je n'étais pas sûre si je devrais te le dire ou pas mais j'ai pensé que tu devais le savoir et que tu décides comment gérer cela.
Ну, я чувствую, что мне стоит забрать их из токсичного окружения, из семьи которой я не доверяю, и, мне жаль говорить это, Тедди, это включает и тебя.
J'ai l'impression que j'ai besoin de les prendre loin d'un environnement toxique, d'une famille à qui je ne fais pas confiance et je suis désolé, Teddy, mais ça t'inclut.
О людях и их мечтах, но... не стоит говорить об этом прямо сейчас.
De gens et de leurs rêves, mais... on devrait ne pas parler de ça maintenant.
И не стоит мне этого говорить, но, пожалуйста, не суй в рот ничего, что не является едой.
Et je ne devrais pas avoir à te le dire, mais s'il te plaît, ne mets rien dans ta bouche qui n'est pas de la nourriture.
Думаю, я знаю. И тебе не стоит этого говорить
Je pense que je sais, et tu ne devrais pas.
Может, чтобы распустить группу, но не стоит тыкать его носом и говорить, что мы его предупреждали.
C'est probablement pour dissoudre le groupe, mais on ne peut pas l'enlever et dire "Je te l'avais dit".
- Не стоит об этом и говорить.
N'en parlons pas.
Я поняла. Стоит застать вас врасплох, как вы тут же начинаете сыпать цитатами из древних писулек и говорить, " Не волнуйся.
lorsque ça va mal, vous citez de vieux gribouillages et dites, "Panique pas, c'est tout écrit ici."
И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу :
Et je devrais probablement pas le dire tout haut, mais je vais le faire quand même.
Нам и вправду больше не стоит об этом говорить.
- Pas besoin d'en parler...
Вы узнали, что эта картина стоит очень дорого, и решили нам ничего не говорить? !
Vous avez découvert que ce tableau valait une fortune, et vous comptiez ne pas nous le dire?
Возможно, не стоит этого говорить, но мне её даже жаль, хоть она и напугала меня только что до смерти.
Je ne devrais pas dire ça, mais j'ai de la peine pour elle, même si elle me fiche la trouille.
Мальчику зачитали его права, и он будет говорить, но, возможно, нам не стоит спрашивать, он ли...
De l'Ace? Oui. Je veux dire, tous les vétos travaillant avec de gros animaux en ont.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
и говорить 54
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
и говорить 54
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61