Не стоит беспокоиться Çeviri Fransızca
324 parallel translation
Вам не стоит беспокоиться на мой счёт.
Ne vous préoccupez pas de moi.
Но не стоит беспокоиться.
Mais nous ne faisons rien.
Ой, нет. Не стоит беспокоиться.
Ne vous donnez pas cette peine.
Не стоит беспокоиться.
N'ayez crainte.
Не стоит беспокоиться.
Ne te dérange pas pour nous.
о, не стоит беспокоиться, пожалуйста.
- Ne vous inquiétez pas, je vous prie.
Мисс Стенли позвонила и сказала, что берет машину и ему не стоит беспокоиться.
Mlle Stanley a appelé pour dire qu'elle prenait la voiture et qu'il n'avait pas à venir.
- Не стоит беспокоиться.
- Ne vous dérangez pas.
Не стоит беспокоиться - напротив.
Il ne faut pas t'inquiéter, bien au contraire.
Нет, не стоит беспокоиться. Мистер Бигелоу заберёт его на вокзале. Пока.
Non, M. Bigelow passera les prendre.
Не стоит беспокоиться, вы слишком незначительны. Ой, извините.
Ils ne sont pas à la recherche de simples... excusez-moi!
Насчёт меня вам точно не стоит беспокоиться.
Et ne craignez rien avec moi, surtout.
Не стоит беспокоиться, М-р Водсворт. Этот тур пойдёт ему на пользу.
Ce voyage au Brésil lui fera du bien.
Нет-нет, не стоит беспокоиться.
Non, je prendrai un taxi.
– Не стоит беспокоиться.
- Ce n'est pas la peine.
Знаешь, я думаю, тебе не стоит беспокоиться.
C'est pas très malin d'inviter ces gens à manger.
О нет, не стоит беспокоиться.
Oh, tout va bien pour lui.
Раэль, не стоит беспокоиться о капитане.
Rael, tu n'as plus à te soucier du capitaine.
Не стоит беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas. On dit quelques prières.
- Вам не стоит беспокоиться.
Mais cela ne vous concerne pas.
Не стоит беспокоиться.
Laisse tomber.
Не стоит беспокоиться обо мне!
Ne t'inquiètes pas pour moi.
- Не стоит беспокоиться.
- On comprend.
Не стоит беспокоиться. Мне понадобится всего несколько книг.
Je suis venue chercher quelques livres
Не стоит беспокоиться.
Il faut pas vous en inquiéter.
Больше вам не стоит беспокоиться.
Je pensais que ce serait vous faire économiser de l'inconfort.
Не стоит беспокоиться, сэр.
Mais je ne pense pas que nous avons besoin de s'inquiéter sur ce score.
Но не стоит беспокоиться, Кит. Никто из них не затмит тебя ".
T'en fais pas, aucune t'arrive à la cheville.
Не стоит беспокоиться обо мне, констебль.
Ne vous inquiétez pas.
Не стоит беспокоиться обо мне. Я никому не скажу, где ты.
Faites-moi confiance.
Не стоит беспокоиться.
T'en fais pas, pas la peine.
Не стоит беспокоиться, мистер Гарибальди.
Ne vous inquiétez pas, M. Garibaldi.
Не стоит беспокоиться.
Ne vous faites aucun souci.
Maри, вам не стоит беспокоиться.
Marie, vous n'auriez pas dû.
Не стоит беспокоиться. Защита от внешней радиации. Я не думала, что это такая проблема.
Journal de bord de l'officier en second, date stellaire 54584.3.
- Не стоит беспокоиться. Работа дантиста не совпадает, но всё остальное - да.
Pas la peine, les soins ne collent pas, mais le reste, si.
- Не стоит так беспокоиться насчет меня.
Je ne veux pas déranger.
Ничего, не стоит вам беспокоиться.
Ce n'est pas grave, ne vous en faîtes pas.
Вам не стоит ни о-чем беспокоиться.
Il ne faut pas s'inquiéter du tout.
Я сказала, что дам развод, если он так хочет. И что обо мне беспокоиться не стоит, что я проживу.
J'ai dit que je lui accorderais le divorce... que je me débrouillerais
О кардассианцах беспокоиться не стоит, Бен.
Il n'y a aucun risque. Aucun.
Он не тот клингон, о котором вам стоит беспокоиться.
Ce n'est pas lui qu'il faut craindre.
- Нет, не стоит беспокоиться.
- Pas la peine.
Не стоит из-за этого беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas.
Не думаю, что нам стоит беспокоиться по этому поводу в данный момент.
Je ne pense pas qu'on doive déjà s'en inquiéter.
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
- De faire des erreurs, je veux dire.
Не стоит об этом беспокоиться.
Ne t'inquiète pas pour ça.
Не стоит об этом беспокоиться, миссис Голдфарб, все в порядке.
Il ny a pas lieu de vous inquiéter.
- Не стоит слишком беспокоиться.
- Pas d'inquiétude.
Не стоит сейчас об этом беспокоиться.
- lnutile de s'inquiéter avant.
Да не стоит беспокоиться!
Laisse tomber!
не стоит благодарности 353
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31