Не стоит волноваться Çeviri Fransızca
283 parallel translation
Но ты наверняка ешь с ножа, поэтому тебе не стоит волноваться за вилки.
Ne vous préoccupez pas de ça, vous, vous utilisez votre couteau.
Не стоит волноваться.
Vous ne devriez pas.
Тебе не стоит волноваться за нас, папа. Мы умеем решать проблемы.
Tu n'as pas à t'inquiéter pour nous.
Тебе, правда, не стоит волноваться.
Pour te rassurer, envoie un message radio.
Тебе не стоит волноваться.
Ne craignez rien.
Небольшая полоса тумана. Не стоит волноваться.
Juste un peu de brume...
Не стоит волноваться.
Tu peux être tranquille.
Уже не стоит волноваться об этом, Джим.
Inutile d'y penser maintenant.
Уверяю вас, Мэм, не стоит волноваться.
Ne vous en faites pas madame..
Тебе не стоит волноваться. Нет!
T'en fais pas.
Не стоит волноваться.
Ne t'en fais pas.
Не стоит волноваться.
Ne vous alarmez pas.
Плохо выгляжу? Не стоит волноваться.
J'ai mauvaise mine , hein ?
Не стоит волноваться.
Rien de grave.
О, ну не стоит волноваться об этом.
Je ne m'en ferais pas pour ça.
Вам не стоит волноваться, мадам. У нас что-то с лопастями случилось.
Sans doute un problème d'hélice.
Не стоит волноваться за мальчишек.
Ne crains rien pour tes garçons.
- Мне не стоит волноваться?
- Je n'ai pas à m'inquiéter? - Non.
Тебе не стоит волноваться о твоей жизни, лучше позаботься о своей маленькой пипиське.
Tu ferais mieux de t'inquiéter de ta santé, plutôt que de ton petit kiki!
Не стоит волноваться за Вана.
S'il s'agit bien de Van, il n'y a pas de soucis à se faire.
Они давно расстались, так что не стоит волноваться.
Eux deux, c'est du passé. C'est la mère de son fils.
Не стоит волноваться.
Ne vous sentez pas menacés.
Ну, ты сейчас в бассейне, так что не стоит волноваться.
C'est une piscine. Alors, ne t'en fais pas.
Об этом Вам не стоит волноваться,
Si ce n'est que ça, ce n'est pas la peine de te tracasser.
Вам не стоит волноваться обо мне
Ne vous inquiètez pas pour moi.
Тебе не стоит волноваться.
Ne penses pas a quelque chose qui te fais du mal...
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
Ignorez les sautes d'humeurs de Max.
Не стоит волноваться.
Ne t'inquiète pas...
Не стоит так волноваться.
Vous ne devriez pas être nerveuse.
Бобби, помни, волноваться не стоит.
On ne s'inquiète pas, on a dit.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
Repose-toi.
Не стоит за меня волноваться.
Ne vous mêlez pas de mes affaires.
- Не стоит так волноваться.
- Ne t'énerve pas comme ça.
Не стоит теперь волноваться об этом, Доктор.
Ne vous en faites pas pour ça, Docteur.
Не стоит волноваться.
Il n'y a vraiment pas de quoi s'inquiéter.
Не стоит особенно волноваться пока не получим результатов опросов в Калифорнии.
Ne vous souciez pas de leur engagement... avant les résultats de Californie.
Да, миссис Вэйверли мне всё рассказала. Но, думаю, волноваться не стоит.
J'en ai parlé avec Mme Waverly mais ne nous alarmons pas.
Ну, может быть несколько, но волноваться не стоит.
Quelques-uns mais t'en fais pas.
Не стоит слишком волноваться, Дайна.
Ne t'en fais pas autant, Dinah.
Конечно, Вуди, не стоит волноваться.
Tu parles!
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Il ne faut pas que ça te tracasse.
Не стоит выходить из образа "леди". Перестань волноваться.
- Une vraie dame ne jure pas.
Вам не стоит больше волноваться о Джеки... я с ней собираюсь порвать.
Ne vous inquiétez plus pour Jackie, je la quitte.
Немного грустная, но она сказала, что волноваться не стоит.
Elle est un peu triste mais ne veut pas que tu t'inquiètes.
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Ce n'est pas moi le problème, mais Toby.
Успокойтесь, не стоит так волноваться.
Du calme. Ne vous énervez pas.
Не переживай за меня ; в первую очередь стоит волноваться о ребёнке.
Ne t'inquiète pas pour moi, le bébé est notre principal souci.
Не стоит так волноваться из-за этого.
Et déplacé.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Oh, ne t'en fais pas...
"я тут знаю парня на Эссекс-роуд, он враз все исправит", так и волноваться не стоит?
"J'ai un gars sur Essex Road qui peut arranger ça," alors on est un cas désespéré?
Да я не думаю, что нам стоит об этом волноваться.
Je ne crois pas qu'on doive s'en inquiéter!
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит рисковать 21
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31