Не хочу вас обидеть Çeviri Fransızca
34 parallel translation
Не хочу вас обидеть, но леди кажется, что бриллианты будут на ней выглядеть слишком броско.
Sans vous vexer, la dame trouve que ça fait vulgaire sur elle.
Не хочу вас обидеть, но в воздухе витает запах злых козней.
Sans vouloir vous blesser, je flaire des manigances.
Не хочу вас обидеть, сэр. Но он ведет себя почти как человек.
Sans vouloir vous offenser, il agit presque comme un humain.
Не хочу вас обидеть. Вдруг вы относитесь к таким людям с симпатией.
Rien de personnel, si vous avez de la sympathie pour ces gens-là.
Здесь все решает внешность. Не хочу вас обидеть, но вам следует подумать об усовершенствовании гардероба.
Ici, seule l'apparence compte... et sans vouloir vous offenser, la vôtre pèche.
Я не хочу вас обидеть.
Je voulais pas te blesser.
Не хочу вас обидеть, но ваш сын - не любитель праздников.
Sans vouloir vous vexer, votre fils n'a pas l'air d'aimer les fêtes.
Герр Эйзенхайм. Я задам вам вопрос, который может показаться вам не слишком дружелюбным. Хотя, уверяю вас, я вовсе не хочу вас обидеть.
Je vais vous poser une question... qui pourrait ne pas sembler amicale... mais je vous assure, en fait, elle l'est.
Не хочу вас обидеть, я понимаю, это укрепляет мои соски. Поверьте, это ужасно больно. Один вопрос : насколько важно иметь сильные соски?
Je ne voudrais pas dire, car je sais que ça renforce mes tétons et croyez-moi, je sens la chaleur, mais pourquoi ils doivent être musclés?
Блумквист, не хочу вас обидеть, но из этой затеи ничего не получится.
Sans vouloir vous vexer, vous ne trouverez rien ici.
Не хочу вас обидеть, но мне не нравится когда косметолог щёлкая резиновыми перчатками накладывает горячий воск на мои нежные места какой то палочкой от эскимо
Accord. Je suis désolé, mais Je n'aime pas l'idée d'un esthéticienne claquer des gants en caoutchouc et mettre de la cire chaude sur mes parties roses avec un bâton de popsicle. Whoa!
Господин майор я совсем не хочу Вас обидеть. Однако все мы четверо очень старые друзья. И мы не виделись очень давно.
Major, je ne veux pas être impoli mais... masi nous quatre sommes de bons amis... et nous ne nous sommes pas vus depuis longtemps.
Я не хочу вас обидеть. Я не верю, что в этом возрасте он может провернуть такое дело.
Mais honnêtement, je ne le vois pas faire ça à son âge.
Я не хочу вас обидеть, но склонные к рефлексии люди часто бывают оторванными от действительности.
Sans vouloir vous offenser, les intellectuels se retrouvent souvent éloignés des réalités de la vie.
Я не хочу Вас обидеть. Но мне сейчас не до этого.
Je ne veux pas vous insulter C'est un combat avec moi-même.
Не хочу Вас обидеть, мисер МакКоули, но у Вас ужасная регистрационная система.
Sauf votre respect, Mr MacCawley, mais c'est un enfer de système de classement que vous avez ici.
Слушайте, не хочу вас обидеть, Джоэль, но некоторые медсестры сказали мне, что у вас не лучшая репутация.
Écoutez, je ne veux pas que cela vous paraisse dur, Joel, mais certaines infirmières m'ont dit que vous n'avez pas bonne réputation.
Вероника, не хочу вас обидеть, но вам стоит подумать о том, чтобы меньше пить.
Veronica, je ne voudrais pas vous offenser, mais vous devriez vraiment penser à boire moins. Vraiment?
Не хочу вас обидеть.
Sans vouloir vous manquer de respect.
Не хочу вас обидеть, но я планирую сотрудничать с полицией.
Sauf votre respect, mais j'ai l'intention de coopérer avec la police.
Я не хочу вас обидеть... но Великому Хану стоит узнать мысли народа перед тем, как пройтись среди них завтра.
Je ne veux pas vous offenser, mais le khan doit connaître les pensées du peuple avant de le côtoyer demain.
Мистер О'Двайер, я должен вам это сказать, и я не хочу вас обидеть.
Mr. O'Dwyer, je dois vous dire et cela sans vouloir vous mettre en colère.
Ну, не хочу вас обидеть.
Ne le prenez pas mal.
Не хочу вас обидеть, но та запеканка стоит больше, чем все эти ваши слова.
Sans vouloir vous vexer, votre daube vaut plus que tous les mots du monde.
Я не хочу обидеть вас. Я пытаюсь помочь.
Je ne vous veux pas de mal, que du bien.
- я не хочу обидеть вас.
- Je vous ménage. - Je sais.
Простите, не хочу никого обидеть, но правильно ли я вас понял?
Excusez-moi, je ne veux éreinter personne... mais voyons si je saisis bien le concept, d'accord?
Не хочу обидеть никого из вас, но я воспользовался правом позвонить своему адвокату, чтобы уточнить ваши полномочия здесь.
Sans vouloir vous offenser, j'ai appelé mon avocat pour savoir si vous aviez autorité dans cette juridiction, - et il me dit que...
Делаете за меня мою работу. - Не хочу вас этим обидеть, но мне бы очень хотелось, чтобы вы убрались отсюда.
Ne le prenez pas mal, mais j'aimerais que vous fichiez le camp.
Не хочу обидеть вас своим нетерпением, но можно ли её увидеть?
- Sans vouloir vous offenser par mon impatience,.. ... pourrais-je le voir?
Я не хочу обидеть вас.
Je ne voulais pas vous offenser.
Не хочу вас обидеть, но думаю, что это не ваше дело.
Et bien, sans vouloir vous offenser, je ne vois pas en quoi cela vous concerne.
Я не хочу вас обидеть.
Et je ne veux pas vous offenser.
- Не хочу обидеть вас, сэр...
- Je ne veux pas vous offenser...
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80