Не хочу слышать Çeviri Fransızca
1,033 parallel translation
Не хочу слышать.
Je ne veux plus rien entendre.
Вообще не хочу слышать никаких возражений.
Je n'accepterai aucune objection!
Не хочу слышать о риске.
- Ca m'est égal.
Я ничего не хочу слышать о вашей маме. И о том, как вы сильно разочарованы друг в друге.
Je ne veux pas écouter parler de votre mère et de vos déceptions.
Я совсем не хочу слышать об этом.
Je ne veux absolument pas en entendre parler.
Я не хочу слышать про Эрно.
Je ne veux plus entendre parler d'Erno.
Я не хочу слышать об этом!
Je t'interdis d'en parler!
Я не хочу слышать любые предположения.
Assez de vos extravagantes hypothèses.
Я не хочу слышать об этом!
Je ne veux plus entendre parler de lui!
Я больше не хочу слышать ни "Вувима", ни "Веджинальда", ни "Вудольфа Квасноносого Вейнджева".
Cette fois, je ne veux pas entendre parler de Ruben, de Reginald... de Rudolph le Renne au Nez Rouge.
Поэтому я больше не хочу слышать всякую херню про эту мелочёвку.
Alors, plus de réclamations!
И не хочу слышать от тебя никаких доводов. Я хочу, чтобы ты сейчас же сделал то, о чем я тебе сказал!
Et toi, tu vas faire exactement ce que je demande.
- Не хочу слышать имя Лу.
- Je ne veux plus entendre son nom.
Я не хочу слышать о ваших проблемах.
Je veux pas en entendre parler.
Я не хочу слышать ничего подобного.
Je ne veux pas entendre ce genre de propos.
Не хочу слышать.
Je ne veux pas les entendre.
- Папа, что они хотят от меня? Я не хочу больше слышать о Пепино.
Papa, je ne veux plus de Peppino.
Не хочу ничего об этом слышать.
Ecoutez-moi, mon cher, je ne vous laisserai pas dire ça.
Не хочу это слышать.
Je ne veux pas vous écouter.
И слышать не хочу.
Je ne veux rien savoir!
Бросьте тело в Лох-Несс, я больше не хочу о нем слышать. Да-да, хорошо.
Faites disparaître son corps dans le Loch Ness, je ne veux plus entendre parler de lui.
Я не хочу больше ничего слышать.
Je ne veux plus vous entendre.
- Я не хочу этого слышать.
- Je ne veux rien entendre.
Хватит уже про квартиру! Не хочу больше о ней слышать!
Ne me parle plus de ça!
- Я не хочу слышать об этом.
- Je ne veux pas en entendre parler.
Я больше не хочу даже слышать об этом.
Je ne veux plus entendre un mot là-dessus.
Я не хочу слышать о нем, Грир.
Il n'a pas pris le train.
Я не хочу это слышать!
Ne me refaites pas ce coup-là!
- Не хочу слышать.
Ça ne me regarde pas.
- Я не хочу слышать об этом!
Tout va mal!
Я слышать это не хочу!
Je hais même d'en entendre parler.
Она прекрасно играет. Я не хочу о ней слышать.
C'est une de vos personnalités, Vanessa, et elle sait jouer.
- Я не хочу это слышать.
- Je ne veux rien savoir.
Не хочу больше от вас слышать об этом месте наверху.
Et ne venez plus me parler de cette chambre du haut!
Вы не понимаете, что этот человек сделает для вас. - Я не хочу ничего слышать об этом.
- Comprenez ce qu'il va faire.
Я не хочу этого слышать.
Ça ne m'intéresse pas.
Херня! Даже слышать не хочу!
Foutaises, je ne veux pas en entendre davantage!
Ничего не хочу слышать!
Je veux plus en entendre parler!
- Я не знаю, что за причина, и я не хочу ничего слышать.
Ça m'intéresse pas, tes explications.
И слышать не хочу, сколько своих треклятых чар ты на неё наложила. Избавься от этой гарпии!
Je me moque bien du nombre de sortileges qui la maintiennent captîve, débarassez vous de cette harpie!
- Не хочу ничего слышать.
- Je veux pas savoir.
Не хочу ничего слышать.
Je ne veux pas le savoir.
Я больше ничего не хочу о нем слышать. Я его знаю.
Je ne veux plus entendre parler de mon frère!
- Слышать ничего не хочу.
Pas de commentaires.
Несчастный тип. Я больше слышать о нем не хочу! Еще один вопрос!
Qu'on me foute la paix avec cette histoire.
Я не хочу этого слышать.
- Je n'écoute plus.
Я не хочу этого слышать потому что, говоря по правде, меня это не колышет, понятно?
Je n'écoute plus parce que très franchement, je m'en fous, OK?
- И слышать этого не хочу, Билли.
- Je ne veux rien entendre, Billy.
Я не хочу ничего слышать, пока не поговорю с Майклом.
Pas un mot avant que j'aie vu Michael.
Не хочу ничего слышать.
Je ne veux rien entendre du tout.
Только на проклятые говорят так о своих родителях. Я не хочу никогда слышать таких слов от тебя.
Seul un fils maudit évoque les rapports de ses parents.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80