Не хочу хвастаться Çeviri Fransızca
65 parallel translation
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
Je n'aime pas me vanter mais, sans cette lueur d'intelligence... les conséquences auraient été très graves.
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно.
Oui, et sans me vanter, je crois que je l'ai joué assez finement, ce coup-ci.
- Круто. Не хочу хвастаться, но большинство идей были моими.
Je ne veux pas me vanter mais presque toutes les idées viennent de moi.
Парни я не хочу хвастаться, но штаны становятся довольно тесноваты.
Je voudrais pas me vanter, mais ma ceinture me serre.
Я знаю пару движений, просто не хочу хвастаться.
Sans me vanter, j'ai le swing!
Не хочу хвастаться, но фильм обязан мне своим успехом.
Sans me vanter, c'est moi, la star de ce film.
Т.е., я не хочу хвастаться и все такое, но я был королем.
J'ai adoré. Je ne veux pas me vanter, mais j'ai été élu roi.
И я не хочу хвастаться, но они с повидлом.
Et je ne voudrais pas me vanter, mais ils sont à la confiture.
Не хочу хвастаться.
Je ne dis pas ça pour me vanter.
Не хочу хвастаться, но о моем несчастье всем хорошо известно.
- Pitié, j'ai vécu une tragédie connue de tous.
Я не хочу хвастаться этим, но... Знаешь, я думаю, что я могу быть следующим Спенсором.
Donc je vais pas t'ennuyer avec ça mais, je pense que je pourrais être le prochain Spencer.
Не хочу хвастаться, но я невероятно симпатичный.
Sans vouloir me vanter, je suis irrésistible.
Не хочу хвастаться, но мы не потратили ни пенни за все лето.
Sans me vanter, nous n'en avons pas dépensé un centime.
Не хочу хвастаться но ужин в честь годовщины мне удался.
Sans me vanter, n'ai-je pas préparé un délicieux dîner d'anniversaire?
Не хочу хвастаться, но они получились довольно неплохими.
Sans vouloir me vanter, il est plutôt bon.
А я не хочу хвастаться.
Sa peau est sensible au rasoir.
Не хочу хвастаться, но не думаю, что буду выглядеть убого, держа ребёнка.
Et, sans me vanter, ça ne me va pas trop mal.
Не хочу хвастаться, но формально самый умный Прекрасный Принц - это я.
Sans me vanter, techniquement, je suis le plus malin.
Не хочу хвастаться, но у меня большой опыт справляться со злыми на меня женщинами.
Sans me vanter, j'ai de l'expérience avec les femmes en colère.
Не хочу хвастаться, но ужасным летом 77-го,
Je ne veux pas faire me lancer des fleurs mais pendant cet horrible été de 77,
Не хочу хвастаться, но я вроде художника в своем деле.
Je ne veux pas me vanter, mais je suis vraiment un artiste.
Да, не хочу хвастаться, но у меня синдром раздражённого кишечника.
Je veux pas me vanter, mais j'ai le côlon irrité.
Даа, но я не хочу хвастаться.
Ouais, mais je ne voulais pas m'en targuer.
Не хочу хвастаться, но я всем хорош.
C'est pas pour me vanter, mais je frise la perfection.
И не хочу хвастаться, но он сказал, что сыграла "славно".
Et je ne veux pas me vanter, mais c'était plutôt bon.
Не хочу хвастаться, но я провел большую часть пятого класса с головой в туалете.
Sans me vanter, j'ai passé la plus grande partie de mon CM2 la tête dans les toilettes.
На самом деле, я не хочу хвастаться, но я был поставлен во главе морали на ночь.
Ce n'est pas pour me vanter, mais je suis en charge de la morale pour ce soir.
- Не хочу хвастаться, но моя хореогрфия была великолепной.
- Et sans me vanter, ma chorégraphie était fabuleuse.
Так, не хочу хвастаться, но я здесь всего час, а уже сделал большой прорыв.
Maintenant, je ne veux pas me vanter, mais je ne suis là que depuis une heure je pense qu'on est prêt pour faire le premier pas.
Не хочу хвастаться, но... она правда работает!
Je ne veux pas me vanter, mais... Elle brasse vraiment.
Я не хочу хвастаться, но я точно побил твой рекорд в Donkey Kong, который ты вчера установил.
Je ne veux pas me vanter, mais j'ai carrément explosé ton score sur Donkey Kong hier soir.
Потому что, не хочу хвастаться, но я, в общем-то, интересная.
Parce que, pour ne pas me vanter, mais je suis en quelque sorte intéressante.
Не хочу хвастаться, но похоже, я тут единственный, кто может стоять во весь рост.
Sans me vanter, je suis le seul qui peut tenir debout ici.
Не хочу хвастаться.
Je n'aime pas me vanter.
Не хочу хвастаться, но мы со Скалли в сумме провели 14 арестов.
Pas pour s'en venter, mais Scully et moi avons un total de 14 arrestations, combinées.
И не хочу хвастаться, но по-моему, мы установили новый рекорд среди всех отделений.
Puis pas pour nous vanter, mais je crois qu'on a établi un record.
Раньше я постоянно торчала на ипподроме, и не хочу хвастаться, но у меня есть чистокровный скакун.
J'avais l'habitude d'y aller tout le temps, et sans me vanter, mais je possède un pur-sang.
Я не хочу хвастаться своими знакомствами с видными людьми, но вчера вечером я разговаривала с Шейлой Гамильтон.
Je ne veux pas lancer de noms, mais la nuit dernière j'ai discuté avec Sheila Hamilton.
Не хочу хвастаться, но я обалденно выгляжу...
Je ne veux pas me vanter, mais oui, je suis jolie...
Да, найти друга для необычного ребенка - это может быть затруднительно. Не хочу хвастаться, но именно поэтому у меня не было друзей.
Oui, je-ça peut être un challenge de trouver des amies pour une enfant exceptionnelle.
Не хочу хвастаться, но, доктор говорит, что у неё идеальные каки.
Je ne veux pas me vanter, mais, heu, le docteur dit qu'elle fait des cacas parfait.
Не хочу хвастаться, но в вашем возрасте я была еще той штучкой.
Sans me vanter, à ton âge, j'étais une bombe.
Эм, также я не хочу хвастаться, но я, можно сказать, эксперт в ювелирных трендах.
Aussi, je ne veux vraiment pas me vanter, mais je suis un peu une experte en ce qui concerne les bijoux à la mode.
Не хочу хвастаться, но если ты попадешь, то узнаешь о кукурузе то, чего не знала раньше.
Sans vouloir me vanter, si tu gagnes, le maïs te fera ressentir des choses que tu n'imagines même pas.
Не хочу хвастаться, но я была монстром!
Je ne veux pas me vanter, mais j'étais un monstre!
Не хочу хвастаться, но я всегда вела клиентов сама.
Sans me vanter, je gère ce budget seule depuis le début.
Ладно, не хочу хвастаться... но!
Je ne veux pas me vanter... mais je le fais!
Я не хочу этим хвастаться, но я почти уверен, что плакала.
Je voudrais pas me vanter, mais je suis sûr qu'elle a pleuré.
И кстати, не мог бы ты не болтать об этом, я не хочу, чтобы кто-то знал, что мы встречаемся, так что не вздумай хвастаться.
Et tu sais quoi, garde ça secret, okay? Je ne veux pas que tout le monde sache qu'on a flirté ensemble, donc va pas te vanter.
Не хочу тут хвастаться, но мы поломали мой гардероб, пока совокуплялись.
- OK. - Je veux pas trop en dire, mais il a explosé ma commode pendant l'acte.
Не хочу сильно хвастаться, но ваша мама была очень крута на работе на этой неделе.
Je voudrais pas me vanter, mais votre mère a comme qui dirait déchiré au travail cette semaine.
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу тебя беспокоить 25
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34