Нельзя же Çeviri Fransızca
1,095 parallel translation
Нельзя же просто так ввалиться к ней пополуночи.
Nous ne pouvons pas monter chez elle de manière inopinée après minuit.
Нельзя же всю жизнь каждый вечер проводить с одними и теми же людьми.
Nous ne pouvons pas continuer à nous réunir tous les soirs avec les mêmes personnes pour le reste de notre vie.
Знаешь, нельзя же стоять на панели вечно.
On peut pas faire le tapin toute sa vie!
Но мама! Нельзя же...
Mais Mère, vous ne pouvez pas- -
Нельзя же, Лиз, как страус, прятать голову в песок! Дело не в нашем благополучии.
Tu ne peux pas t'enfouir la tête dans le sable comme une autruche!
Нельзя же соплей инициалы мазать, это же некрасиво.
- A bientôt. - A bientôt.
Нельзя же просто бросить вареного грызуна на тарелку и сказать : "Вот твоя водяная крыса. Будешь с красным или белым вином?"
Mais il suffit pas de mettre un rat dans un plat... et de dire, " Voilà votre rat de rivière.
Нельзя же залезать в одежде в фонтан на Трафальгарской площади.
Vous ne pouvez pas aller patauger dans Fontaine de Trafalgar Square.
Нельзя же просто взять такую клюшку и...
Vous ne pouvez pas simplement le ramasser et...
Нельзя же убивать меня за это, это - такие мелочи.
On peut pas me tuer pour ça, c'est pas grave.
Господин, нельзя же так!
C'est lassant, Maître.
Нельзя же так, Ваша милость, безо всяких доказательств!
Excellence, vous n'avez pas le droit, vous n'avez aucune preuve.
Нельзя же сидеть и плакать все время.
Je ne peux pas rester ici à pleurer sans arrêt.
Нельзя же так много гулять.
Il ne faut pas se laisser aller.
Нельзя же так внезапно менять свою внешность.
Il faut garder sa personnalité.
- Ну нельзя же все знать. - Нет можно.
- Vous ne pouviez pas savoir.
И потом, нельзя же всё время говорить о войне.
Il n'y a pas que la guerre.
Нельзя же праздновать новоселье в одиночку.
Comme toi. Tu allais pas pendre la crémaillère tout seul.
Нельзя же воспринимать их всерьез.
Il n'y a rien à prendre au sérieux là-dedans.
Нельзя же просто так вытереть мел
Ça s'efface pas comme ça, la craie!
- Но нельзя же ломать фортепьяно?
- Faut pas casser le piano!
Где-то победил, где-то проиграл. Нельзя же все время проигрывать.
- Et perdre, ce n'est pas votre faute.
Ну, так же нельзя!
Ça devrait pas arriver, ça.
Их же нельзя съесть! Как они могут сделать тебя счастливым?
Comment parviennent-ils à faire ton bonheur?
Майки, я же сказала, что нельзя. Ну ладно.
Mikey, ne touche pas.
Нельзя же настолько выбиваться из стиля.
Comme si on allait l'interdire!
– По той же причине, что нельзя перемочить белье.
C'est comme surmouiller.
Если нельзя верить договору, чему же тогда верить?
si on peut plus compter là-dessus, sur quoi peut-on compter?
Уж и сказать ничего нельзя, да опустите же его.
On est en train de discuter, maintenant baissez-le.
- Эй, тебе же еще нельзя ходить.
Oh, voyons.
Во сне же нельзя ничего почувствовать.
On ne sent rien, dans les rêves.
Давай его съедим. Прости, глупая идея. Нам же нельзя пользоваться газом.
Désolé, mauvaise idée..... on ne peut pas se servir du gaz.
Но сюда же нельзя.
C'est interdit.
Нельзя же заявляться без приглашения и рассчитывать...
... qu'il ne suffise pas de parader à l'improviste pour...
Я же сказала, я женщина, и мной нельзя пренебрегать.
Comme je disais, je suis une femme et j'ai droit à quelques égards.
Это же искусство. Нельзя просто взять и шлепнуть мясо на гриль.
C'est un art. On les jette pas comme ça sur le grill.
А ты береги себя, ты же знаешь, что тебе нельзя расстраиваться.
Fait attention àtoi, tu sais que tu ne peux t'énerver.
` Вы же знаете, что вам сюда нельзя!
Vous savez que vous n'avez pas le droit d'être ici!
Дорогой старина Таппи, нельзя не учитывать то,.. что девушка помолвлена с красавцем, к тому же нашим собратом.
On ne peut pas ignorer le fait que la jeune fille est fiancée à un copain.
И если бьi меня спросили, почему я не делаю то же самое сейчас, я бьi ответил, что нельзя отказьiвать кумиру своего детства.
Etpourquoije prendrais pas le prochain train aujourd " hui?
Ну нельзя же лететь самолетом до самой Аляски.
Il fait trop froid.
Вам нельзя туда одной, там же Мясник!
Vous ne pouvez pas y aller toute seule.
Дедушка вы же знаете, вам нельзя алкоголь после 3-х часов дня.
Grand-père, vous savez que vous n'y avez plus droit après 15 h.
Ты же знаешь, на Променаде нельзя бегать.
Tu sais que l'on ne court pas sur la Promenade.
- Нам же нельзя в лес.
Pas dans le bois!
- Ты же знаешь, тебе нельзя.
- Tu ne peux pas.
Ты же знаешь, тебе нельзя.
- Cher, allez. - Ça, tu n'y as pas droit.
Ты же сама знаешь Все коды теперь другие, их нельзя использовать!
Tu le sais! Les codes ont changé. Il ne peut plus s'en servir!
Нельзя просто сказать ему, просмотри все записи и найди одно и то же лицо.
Il ne suffit pas de lui dire : " "Trouve-moi le visage qui revient" "!
- Ты же знаешь, ему нельзя спорить.
Tu sais qu'il ne doit pas!
Его нельзя оставить. Не бросить же его.
- On peut pas le laisser, quand même.
нельзя же так 50
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23