Никого не касается Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Для твоего же блага, это дело никого не касается, даже твоей жены.
Pour ton bien, ça ne regarde personne, même pas ta femme.
Кстати, это никого не касается.
D'ailleurs, qui s'en soucie?
Это никого не касается!
Là, c'est pour les gens!
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
L'heure à laquelle vous rentrez ne me regarde pas.
- Это никого не касается
Ça me regarde
Никого не касается, где я покупаю свои туфли.
Ça ne regarde personne où j'achète mes chaussures!
Больше это никого не касается.
Ça regarde personne.
Я думаю, что это больше никого не касается.
Non, ça ne regarde personne.
Это вообще никого не касается!
Ca ne regarde personne.
- И это никого не касается?
- et que ça ne regarde personne...
А даже если бы и встречалась, то по-моему это никого не касается.
Et même si c'était le cas, je pense que ça ne regarde personne.
Чем я занимаюсь с 5 : 30 вечера и до часа ночи никого не касается. Дело касается только меня и других моих дел.
Ce que je fais entre 17 h 30 et 1 h du matin ne regarde que moi et mon autre job.
И кроме того, это никого не касается.
Et d'ailleurs, c'est l'affaire de personne.
Она спрашивает о том, что никого не касается.
Elle demande des trucs qui ne regardent personne.
- а в остальном, это никого не касается.
- mais non, ça regarde personne...
- Это никого не касается.
- Raisons personnelles, j'en parle pas.
Это не только не имеет ничего общего с тем, что я делаю, но это ещё и никого не касается.
Non seulement ça n'a rien à voir avec ce que je fais, mais c'est l'affaire de personne.
Это никого не касается.
Toi non plus. Ça ne regarde personne.
Это очень важно для меня и это больше никого не касается.
C'est très important et ça ne concerne que moi.
Знаете, то, что происходит между мужчиной и чужой женой никого не касается, особенно ее мужа.
Ce qu'il se passe entre un homme et la femme d'un autre ne regarde personne. Surtout pas son mari.
Никого не касается то, что ты делаешь.
Ca ne regarde que toi.
- Привет, это никого не касается, если мы ссоримся с Эми, но я не ссорился с Эми, понятно?
Salut, ça ne regarde personne si j'ai eu une dispute avec Amy, mais je n'ai pas eu de dispute avec Amy, d'accord?
Все это между мной и управляющим, и больше никого не касается, будьте так уж добры.
C'est entre moi et le management, Personne d'autre s'il vous plait.
Это никого не касается.
- Ou... - Ça ne regarde personne.
Что я делаю в личное время, никого не касается, Джимбо.
Ce que je fais dans mes temps libres ne vous regarde pas.
Это никого не касается.
♪ les affaires de personnes ♪
Это никого не касается.
♪ Les affaires de personnes ♪
Больше это никого не касается.
cela ne regarde personne d'autre
Никого не касается, как ты себя идентифицируешь. Всё, что им нужно знать, что ты помыла после этого руки.
À partir de maintenant, quand la nature appelle, vient me voir.
Это никого не касается.
Cela ne regarde personne.
На самом деле, это никого не касается, понимаешь?
Ce n'est pas leurs affaires, tu vois?
- Это никого не касается, кроме них.
- Ça ne regarde qu'eux.
Потому что это никого не касается, и не имеет отношения к Дэнни.
Vous n'en avez rien dit quand nous nous sommes parlé. Car ça n'a rien à voir avec personne, rien à voir avec Danny.
То, что скрыто за дверьми нашего сердца никого не касается, кроме нас самих.
Ce qui est caché au fond de ton cœur ne regarde personne d'autre que toi.
Это никого, кроме меня, не касается.
Ça ne regarde personne à part moi.
То, кого люди предпочитают в сексуальном плане не касается никого, кроме них самих.
Nos penchants sexuels ne regardent que nous.
Это никого, черт возьми, не касается.
Ça ne regarde personne.
Никого это не касается, кроме нас.
Ça ne regarde que nous.
Конечно. Это никого, кроме нас, не касается.
C'est sûr, et ça ne regarde personne.
И это не касается никого другого.
Ni qui que ce soit d'autre.
Это никого не касается.
- Ca ne regarde personne.
Это ведь никого не касается, кто с кем встречается, так?
Ça ne les regarde pas.
Так что я прошу тебя не спрашивать снова, если это не касается никого, кроме меня.
Alors, je te demande de ne pas me le redemander, si ce n'est pas pour moi.
И это действительно никого больше не касается, кроме тебя... и, может быть, кроме Бена.
Et ça ne regarde personne, à part peut-être Ben.
Но независимо от того беременна она или нет, это не касается никого, кроме Эдриан.
Mais qu'elle le soit ou pas, ça ne regarde qu'Adrian.
А все это НИКОГО тут не касается.
Bien au contraire, Mildred.
Это абсолютно несправедливо Я из-за этого хомяка в их глазах стал монстром. Это семейная проблема и это не касается никого кроме нас.
Je n'ai pas à être sur la sellette pour cette histoire de hamster que tu as cru bon de raconter, ça ne regarde que nous.
При всём уважении, моя жизнь никого, кроме меня, не касается.
Avec tout mon respect, la façon dont je vis ma vie ne regarde que moi.
Это никого больше не касается, Джулия, только нас.
Ces sont nos affaires, elles ne regardent personne Julia.
Что я буду делать с упомянутыми рисунками не касается никого, кроме меня
Ce que je vais faire avec les-dits dessins n'est pas votre problème mais le mien.
Это не касается никого.
Ça ne les concerne pas.
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никого нет 384
никого не вижу 20
никого не было 62
никого не волнует 61
никого не впускать 30
никого не выпускать 28
никого не будет 16
никого не осталось 63
никого не напоминает 53
никого нет 384
никого не вижу 20
никого не было 62
никого не волнует 61
никого не впускать 30
никого не выпускать 28
никого не будет 16
никого не осталось 63
никого не впускать и не выпускать 45
не касается 25
касается 69
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
не касается 25
касается 69
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24