Ничего не останется Çeviri Fransızca
264 parallel translation
Как взойдёт солнце, от него ничего не останется.
Dès qu'il fera jour, ils vont lui faire sa fête.
Если ты отвернешься, то у меня ничего не останется!
Si tu me laisses, je n'ai plus rien.
Если я потеряю тебя, я потеряю всё, что у меня есть. Ничего не останется.
Mais non, Paula.
И от вас ничего не останется! Я так не думаю.
Que la mort vous emporte où que vous soyez.
К утру от улик в этой квартире ничего не останется, и ты это знаешь.
Demain matin, il risque de ne plus y avoir de preuves dans cet appartement. Tu le sais.
Но и от тебя тоже ничего Не останется.
Mais tu disparaîtras aussi.
Если у вас будет солоронайд, от вас ничего не останется,.. как и от нашей общей вселенной.
Quand vous aurez la bombe solaire, elle sera inutile, à vous comme à l'univers.
Или вообще ничего не останется.
Ou il ne restera plus rien du tout.
Умрешь - чистое дело марш! - ничего не останется...
Quand on est mort, il n'y a plus rien...
А то там все истлеет, и скоро у нас ничего не останется.
Il tombe déjà en poussière, et les preuves vont s'envoler...
Тогда нам ничего не останется.
On ne nous laissera rien.
- Крошка Дридла. И если вы очень постараетесь, от него ничего не останется.
Si vous visez bien, il n'en restera rien!
Тебе придется отдавать им все больше, пока от тебя ничего не останется.
Ils te demanderont plus que tu ne pourrais jamais donner.
Нас здесь мало, и сильнейшим ничего не останется, как побеждать всех снова и снова.
Nous sommes trop peu, la victoire serait toujours aux mêmes.
От него ничего не останется.
Ça lui bousille la gueule.
... у тебя ничего не останется.
... tu ne vaudrais rien!
А потом... когда ничего не останется, кроме сочувствия и любви к Большому Брату... мы уберем тебя из истории.
Et puis... quand il ne subsiste plus rien d'autre que peine et amour pour Big Brother... nous vous effacerons de l'Histoire.
От тебя ничего не останется.
Rien ne subsistera de vous.
Ты полностью уверен? ...... Это все сгорит? - Ничего не останется?
Tu es certain... que tout va disparaître?
Но я должен заплатить и кузнецу, и плотнику, и каменщику, и рабочим... и господину Джамали, после этого у меня ничего не останется.
Après, il ne me reste plus rien. Qu'est-ce qu'on doit faire?
Пусть ничего не останется на этом месте.
Je veux qu'il n'en reste rien.
И от него ничего не останется.
Ca va le marquer à jamais.
Если мы его потратим, у нас больше ничего не останется.
Mais si nous dépensons tout, il n'y en aura plus.
Если я тебе просто так отдам клуб, то к пятнице от него ничего не останется.
Si je te file la salle gratis et que tu te pointes pas, j'ai un bar vide le vendredi soir.
Если я не раздобуду латины, от меня ничего не останется, кроме мокрого пятна на Променаде. Здесь?
Si je ne trouve pas le latinum, je risque de finir en bouillie sur le sol de la Promenade.
Но это не значит, что у тебя ничего не останется.
Mais tu ne seras pas seule.
Боюсь, ко времени, когда вы обуздаете бюрократов, сенатор от нашего народа ничего не останется.
D'ici que vous soumettiez les bureaucrates... notre peuple aura disparu.
3автра ничего не останется от того, что мы имеем сегодня.
Demain, il ne restera rien, plus une trace!
Представьте, что будет, если не будет полиции, ничего не будет... останется тишина.
Supposez qu'il n'y ait pas de police, qu'il n'y ait rien... juste le silence.
Когда мы свалим отсюда, у местных не останется ничего, кроме... кучки старых запонок и старомодных заколок.
Quand on s'en ira demain, il ne leur restera que des boutons de col et des épingles rouillées.
Но такую рану не вылечит ни один врач,... и если он останется здесь, то скоро ему уже вообще ничего не поможет.
Une telle blessure pourrait bien lui coûter la vie.
Им ничего другого не останется, как смириться мыслью, что мы теперь вместе.
Nous leur tiendrons tête. Tous les deux, ensemble.
Не останется ничего, для чего мы можем жить.
Nous n'avons plus de but dans la vie.
Помру скоро и ничего после меня не останется.
Je mourrai sous peu, il ne restera rien de mon passage ici-bas.
Потомки Эола делали все, чтобы вернуть Золотое руно. С ним они могли быть уверены, что все останется, как прежде. Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.
Les descendants d'Eole voulaient reconquérir la toison, parce qu'elle portait chance aux rois garantissait la durée et la tranquillité de leur règne ils firent de tout pour la reconquérir, mais sans jamais y parvenir
Если мы заплатим Хосе, у нас не останется ничего.
Une fois José payé, on n'aura plus rien.
У тебя ничего не останется, если ты не покончишь с азартными играми.
Tu n'auras rien de plus si tu n'arrêtes pas les jeux d'argent.
Когда-нибудь у меня больше ничего не останется.
C'est tout ce qui va me rester.
Через неделю от тебя не останется ничего, кроме воспоминаний.
Dans une semaine, tu ne seras plus qu'un mauvais souvenir.
Мы это сделаем, когда ничего другого не останется.
Mais on fera ça si le reste échoue.
И никого из нас, ничего от Шотландии не останется, если мы не будем такими же безжалостными.
De nous tous et de l'Écosse, rien ne restera si nous ne sommes pas aussi brutaux.
Что останется после вашей смерти, если вы ничего не делаете? А что мне делать?
Que restera-t-il de toi une fois mort si tu ne fais rien?
У тебя не останется ничего!
Tu n'auras plus rien.
В итоге, все останется, как прежде, ничего не изменится.
- Donc rien ne va changer.
Если я улечу... У меня ничего от него не останется.
Si je pars... il ne me restera plus rien de lui.
Теперь ты увидишь. Смерть и бесчестие посетят нас сегодня, и не останется ничего, что ты, или я, или кто-то из нас может сможет сделать.
La mort ou le déshonneur va nous rendre visite, vous verrez et personne ne pourra rien faire pour l'éviter.
Если рвануть их в том разломе. От кометы не останется ничего крупнее чемодана.
Si nous réussissons à mettre ces bombes dans le trou, il ne restera pas de morceaux plus gros qu'une valise.
Если ваши ответы нас не устроят,... тогда нам не останется ничего другого, кроме как потребовать возмездия.
Mais sachez que si vos réponses ne sont pas satisfaisantes, nous serons obligés de vous châtier.
Если Харизма одна останется в живых, если это закон, ведь ничего не поделаешь, верно?
Même si Charisma devait être le seul arbre à survivre, si c'est la règle, qu'y faire?
Ну, тогда подожди немного, и у тебя просто не останется выбора. Тогда у тебя не будет ничего и никого.
Eh bien, attends un peu de ne plus avoir de choix, de ne plus rien avoir.
Потому что это глубочайший инстинкт еврейской души - тянуть на себя полотнище жизни, тянуть до тех пор пока не останется ничего, кроме голых ниток.
Parce que l'âme juive n'a qu'un but : tirer sur le tissu de la vie jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un fil.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439