Ничего не случится Çeviri Fransızca
857 parallel translation
Со мной ничего не случится! "
Il ne m'a pas posé un lapin! "
Я умру, и никто со мной ничего не сделает. Со мной ничего не случится.
Désormais rien ne peut m'atteindre!
Теперь с тобой ничего не случится.
Où sont-ils?
С нами ничего не случится.
Rien ne peut arriver.
В этот раз абсолютно ничего не случится.
Tout se passera bien.
Да, и Вы берегите себя! Со мной ничего не случится.
Toi aussi, tiens bon!
С ним ничего не случится.
Il ne lui arrivera rien.
Все налоги уплачены и, если ничего не случится, то я уже придумал, как добыть денег до следующей уплаты.
On est à jour dans nos paiements. Si tout va bien, j'ai un plan pour le prochain paiement.
Миссис Уолкер, ничего не случится.
Tout ira bien.
Я договорюсь с австрийской полицией. В отеле с вами ничего не случится, но на улицах я за вас не отвечаю.
Là, je réponds de votre sécurité... mais pas dans les rues.
Ничего не случится, я скоро вернусь
Rien ne va se passer, je serai de retour dès que je peux.
Ничего не случится с моей карьерой. Это только на один фильм.
Je ne le ferais que pour ce film.
Успокойся, ничего не случится.
Ne t'inquiète pas.
Ничего не случится.
Il ne m'arrivera rien.
Если со мной здесь ничего не случится - я буду вас ждать.
Si je suis encore ici dans six mois, je vous attendrai.
- А с моими друзьями ничего не случится?
- Et mes amis?
Ничего не случится. Не в этот раз.
Allons, il n'arrivera rien, pas cette fois.
Вас это не затронет, с Вами ничего не случится - поступите Вы так, или иначе.
Vous n'êtes qu'une spectatrice. Vous ne risquez rien, de toute façon.
Когда мы подходили к лестнице, они проходили над ней, а я проходил под ней, просто, чтобы убедиться, что ничего не случится.
lorsqu'ils la rencontraient. Moi, je passais dessous.
Может быть, мы встретимся. Если ничего не случится.
On se verra peut-être si rien n'arrive d'ici là.
Если ничего не случится до рассвета, то он будет жить
Il a eu un infarctus. Le docteur croit qu'il résistera.
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Alors jeune fille, est-ce que c'est vrai? Il m'a promis que ça se passerait gentiment, il m'a dit qu'il laisserait Joe tranquille, et qu'il serait juste renvoyé du lycée, je suis désolée!
Запомните это, даже если вам больше ничего не случится узнать в ходе своего визита в нашу страну.
Si vous devez apprendre quoi que ce soit durant votre séjour, souvenez-vous-en.
С ним ничего не случится.
Ça va aller.
Охотно. Ничего не случится? Что вы.
- Ca ne risque donc rien?
В холодной воде ничего не случится.
A l'eau froide.
Ничего не случится со Сьюзан, я обещаю.
Aucun mal ne sera fait à Susan, je le promets.
- С папой ничего не случится?
- Père va avoir des ennuis?
Если мы будем здесь все вместе и ночью и днём, то ничего не случится.
Si nous restons ensemble jusqu'à l'arrivée des secours, il n'arrivera rien.
Больше ничего не случится с тобой.
Rien de plus ne vous arrivera.
Если будешь в точности выполнять все мои указания. В этом случае, с тобой ничего не случится.
Fais exactement ce que je te dis et il ne t'arrivera aucun mal.
Ох, с тобой здесь ничего не случится, Доктор. Потому что, ах, я назначаю тебя своим заместителем, прямо сейчас!
Mais vous serez là, parce que je fais de vous un adjoint à l'instant.
Пока ты держишь это, мой мастер будет знать о тебе, и ничего не случится...
Tant que tu l'as, mon maître ne te... BEN :
Вести себя тихо и ничего не случится!
C'est un hold-up! Restez calme et il ne vous arrivera rien!
Партизаны, Немцы, вылезайте, с вами ничего не случится!
Partisans! Allemands! Sortez!
Думаю, если ничего не случится в дороге, за пару дней мы их одолеем.
Je parie que vous avez été militaire.
Ничего плохого здесь не случится.
Rien à craindre.
Открой, ничего с твоими глазами не случится.
Eh ben ouvre-le!
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
La fin du monde? C'était peut-être un rêve qui allait devenir réalité au réveil.
Даже если это не сработает,... и что-нибудь случится,... они не смогут ничего на тебя повесить.
Si ça ne marchait pas, s'il m'arrivait quelque chose, ils n'ont rien à te reprocher.
И ничего с тобой не случится, если ты поможешь мне убраться.
Et ça ne te ferais pas de mal de m'aider avec la caravane.
Ничего не случится. – Что там?
Des problèmes?
Ну иди же сюда Не бойся, ничего с тобой не случится
Viens, je te dis. N'aie pas peur.
- Ничего с ними не случится.
Il ne leur arrivera rien.
Ничего страшнее со мной уже не случится.
Il ne peut plus rien m'arriver.
- Ничего с нашими щеночками не случится.
Il n'arrivera rien à nos chiots.
Да, ничего больше не случится с ним, но, должен признаться, у меня... У меня нет подходящего лекарства, хм.
Oui, il ne lui arrivera rien de plus, mais je dois avouer que... je n'ai aucun remède contre cette condition, hum.
Да ничего с нами не случится, друг!
Il nous arrivera rien amigo.
Я из лучших побуждений. Ничего страшного не случится.
J'ai agi pour le mieux.
- Не бойся. Ничего с тобой не случится, Нейтли.
Aarfy, s'il m'arrive un pépin, tu t'occuperas de ma souris?
Ничего не случится.
Tout ira bien.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439