Самое Çeviri Fransızca
22,708 parallel translation
Я люблю ее, но если бы вы увидели этот фильм, вы бы подумали то же самое...
Je l'aime, mais si vous aviez vu ce film, vous penseriez la même chose que moi.
Но самое лучшее в том, что мой муж вернулся.
Mais la cerise sur le gâteau, c'est que mon mari est revenu.
Она то же самое делала, когда выбирала место для отпуска.
Elle faisait pareil pour choisir nos vacances.
Просто - самое то, что доктор прописал.
Facile comme bonjour, ça me va.
То же самое, что с её сыном.
- Comme son fils.
Надеюсь, сейчас случится то же самое, но они... слишком быстро теряют силы, поэтому...
J'espère que la même chose se reproduira avec ces deux-là. Leurs organes vitaux cessent de fonctionner également alors...
А самое смешное...
Et tu sais ce qui est le plus marrant?
- Если я выяснила это про вам, всякий может сделать то же самое.
Si j'ai pu le découvrir, tout le monde peut.
Здравствуйте. - Давайте я принесу вам выпить и покажу вам самое прекрасное в жизни.
Laissez-moi vous offrir à boire et vous présenter les meilleures choses de la vie.
Самое тяжёлое, когда живёшь в прошлом - что ты должен лгать всем и обо всём.
Le pire moment quand tu vis dans le passé c'est que tout ce que tu dis sera un mensonge.
Но я ещё самое главное не рассказала.
Mais je ne vous ai même pas dit la meilleure partie.
Это самое быстрое увольнение в моей жизни.
Je n'ai jamais été aussi vite virée.
И это самое страшное.
C'est le plus gerbant.
И сейчас самое время напомнить, что жених Джейн работает детективом.
Et c'est le bon moment de vous rappeler que le fiancé de Jane est inspecteur.
Может быть это и есть, то самое проклятье?
Peut-être qu'il y a vraiment une malédiction après tout.
Это было не то же самое.
Je me suis laissé emporté une fois.
Да, но ты говоришь то же самое мне.
Oui mais tu me dis pareil.
Время и количество жертв, вероятно, не важны так, как география и подражание почерку. Тоже самое было в прошлом году в Лондоне.
La chronologie et le nombre de morts ne comptent sûrement pas autant que la géographie et le mode opératoire.
Чикаго - самое подходящее место.
Chicago semblerait être le bon endroit.
Это самое тяжелое из всего, что мне пришлось проглотить за весь день.
C'est la chose la plus dure que j'ai dû encaisser aujourd'hui.
То же самое и с Кристианом Бродриком.
Pareil avec BrodRick.
Снисходительность к таким, как Митчелл Грир, только вдохновляет их снова и снова делать то же самое.
Être clément avec les délinquants comme Mitchell Greer ne fait que les encourager à récidiver.
Эйзенхауэр попытался сделать то же самое, отправив отряд, чтобы согнать мексиканцев в 50-х.
Eisenhower a essayé la même chose, en envoyant une troupe pour regrouper les Mexicains dans les années 50.
Это было самое эротическое ощущение на свете. И прошло... я даже не знаю, сколько времени... И я услышала, что он начал выгружать из кузова доски,
Y a jamais rien eu de plus érotique, et, après je sais pas combien de temps, hum, je l'ai entendu déchargé le bois de son fourgon, donc quand le premier bout de bois a touché le perron, je me suis levée,
А Гленн пожал плечами и сказал "Ладно". И я подумала "Боже!". Самое худшее, когда кому-то врёшь, это когда тот, кого ты любишь, тебе верит.
Et Glen a haussé les épaules, il a dit, d'accord, et je me suis dit, mince, le pire avec un mensonge c'est quand quelqu'un que tu aimes l'accepte.
И тогда... о, Хорас. Это самое ужасное.
Oh Horace c'est ça le pire.
Но всё это случится, всё самое ужасное. Поэтому тебе нужно смириться, и начать думать, как ты будешь с этим жить. Или прекратить.
Mais ça se réalisera, tous ces trucs horribles, donc tu as besoin d'accepter ça et de penser à comment tu vas le gérer, ou arrête.
И потом самое поганое...
Et après, c'était le pire...
Это было самое ужасное, что я мог сделать.
C'était le pire truc que je pouvais faire.
Самое важное я прятал в том месте, к которому больше никто не смеет прикоснуться.
Le plus important, je le mettais dans ce que personne n'osait toucher.
Ты хочешь навредить Аиду, а это то же самое.
Tu veux faire du mal à Hadès, c'est la même chose.
То же самое, что каждый год.
Comme tous les ans.
Кто угодно мог сделать тоже самое.
N'importe qui aurait pu faire ce que j'ai fait.
Похоже, он взял самое необходимо и в спешке сбежал.
C'est comme s'il avait pris tout ce qui était proche et de valeur et qu'il était parti vite fait.
Я думала, что уже видела самое худшее во время дела Тишона Ли, и тут такое.
Je pensais avoir vu le pire avec le dossier Tyshawn et maintenant ça arrive.
Тебе не обязательно делать то же самое.
Inutile de mourir avec lui.
Вообще-то, у меня то же самое.
Comme moi, en fait.
Это то же самое.
C'est pareil.
О, не расстраивайся. Она со мной то же самое делала.
T'inquiète, j'y ai eu le droit aussi.
У Эла делают то же самое.
Al fait pareil.
- Но это не то же самое.
- Ce n'est pas pareil.
Укоротить юбки по самое не балуй?
Une jupe qui s'arrête ras la foufoune?
Это самое долгое время порознь с тех пор как мы сошлись.
On n'a jamais été séparés si longtemps.
Я приехала сюда из крошечного городка в Коннектикуте, только для того, чтобы пройти тропу, увидеть дикие пейзажи, разглядывать прекрасные деревья, поплескаться в чистых озёрах и обдумать всё самое сокровенное.
Je suis venue d'une toute petite ville du Connecticut pour marcher dans la nature et observer de beaux arbres, me baigner dans des lacs limpides et avoir des pensées super profondes.
♪ Даже в самое солнце ♪
Même quand c'est risqué.
Потому что, ты знаешь, это самое ужасное... в моей работе, знаешь, люди погибают из-за этого.
Parce que tu sais... c'est très mauvais... dans mon domaine... Des gens peuvent en mourir.
Полагаю то же самое, что и вы.
La même chose que vous, j'imagine.
И пропустить все самое интересное?
Et louper une nuit blanche?
Одно из лучших, но не самое лучшее.
L'un de tes meilleurs, pas le meilleur absolu.
То же самое касается его запасов пищи, антибиотиков, его генератора.
Pareil pour les stocks de nourritures, d'antibiotiques, et le générateur.
Войти и выйти с трупом на руках всё же не самое простое дело.
Entrer et sortir avec un corps serait cependant extrêment compliqué.
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое позднее 42
самое главное 572
самое время 390
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое дорогое 23
самое позднее 42
самое главное 572
самое время 390
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273