Освободиться Çeviri Fransızca
492 parallel translation
Я пытаюсь освободиться от всего вредного или разрушающего.
J'essaie de me débarrasser de tout ce qui est malsain.
Иногда я думаю, что если бы только я могла освободиться от всего этого.
Parfois je me dis que je voudrais partir.
Если бы мы только могли освободиться от себя самих.
Si seulement on pouvait se libérer de soi-même.
Я не знал когда смогу освободиться.
Je ne savais pas quand je pourrais me libérer.
Вам будет нетрудно освободиться.
— vous aurez donc du temps pour moi. Je ne viendrai pas.
Я должен освободиться от нее.
Il fallait s'en débarrasser.
Они помогли мне освободиться.
Ils m'ont aidé à sortir.
Он помог мне освободиться после того, как меня поймали.
Il m'a tirée de là.
Когда будешь передавать донесение, скажи ему... что когда я смогу освободиться от своих преследователей... я буду на обычном месте ждать дальнейших инструкций.
Donne-Iui Ie message et dis-Iui que dès que j'arriverai à semer mes poursuivants, je serai à l'endroit habituel pour attendre ses ordres.
Ну, тогда можно сказать, что Вы могли бы освободиться около пол-одиннадцатого, правда?
Vous pouvez partir d'ici vers 22h30?
Сейчас, если мы сможем оттащить его подальше, то подлодка сможет освободиться.
Maintenant, si nous pouvons les couper, le Tiger Shark pourra se retirer facilement.
Марина, я могу снова начать писать, но мы должны быть сильными и освободиться от всего этого, этого менталитета, этого мира! Это наш единственный долг.
Si tu es à mes côtés, je recommencerai à écrire, mais on être forts, nous libérer de cette mentalité de cette étroitesse!
Я буду отбиваться, чтобы освободиться.
Je me débattrai.
Это был твой единственный шанс освободиться от них.
C'était ta seule chance de salut!
Я постараюсь освободиться на следующие выходные. Обещаю.
Je te promets d'essayer de me debrouiller pour le prochain week-end.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
"Il s'est enfin libéré " et a fini " par donner sa vie avec héroïsme et sans hésitation
Я надеюсь, ты можешь освободиться, Честертон.
J'espère que vous pouvez vous libérer, Chesterton.
За помог им освободиться?
Za les a aidés à se libérer...?
К сожалению, они смогли освободиться.
Malheureusement, il y a eu un sauvetage.
Чтобы освободиться. Я не вижу другого выхода.
Pour devenir libres, nous n'avons pas d'autre issue.
Но Ты должен освободиться от этой иллюзии, которая Тебя посещает!
Mais tu dois te détacher de ce fantasme que tu as construit!
И уничтожить Диаса значило освободиться, чтобы найти тебя.
Et détruire Diaz, c'était me libérer pour te retrouver.
Если вы хотите освободиться от Лэндру, - вы должны нам помочь.
Si vous voulez être libérés de Landru, il faut nous aider.
Но слушай Бен, как тебе удалось освободиться?
Mais comment t'as fait pour te libérer sous l'eau?
Чтобы освободиться, я должен быть психом, и пока я летаю - я псих.
Pour ne plus voler, je dois être cinglé.
Но на самом деле, ты в отчаянии и ты не можешь освободиться от страданий.
Mais en réalité, tu es désespéré... tellement désespéré... et tu ne peux rien faire pour libérer tes angoisses.
Я смогу освободиться к, скажем, эм, эм, трем часам?
Est-ce que je peux vous retrouver demain en début d'après-midi, vers, euh, disons 15H?
Он заставил меня освободиться от всего, что было в моих кишках
Puis il me força ŕ me libérer de ce que... mes intestins contenaient. Je le fis sans le moindre embarras.
Я должна освободиться к семи.
Je devrais être libre à 7 heures.
Мы не можем освободиться, капитан.
Impossible de nous libérer, Capitaine.
Да, будет здорово освободиться от купальников и вернуться в воду
Oui, on va retirer nos maillots et retourner dans l'eau.
Ты можешь освободиться в воскресенье днем?
Vous pouvez vous y rendre dimanche soir?
И теперь ты боишься... потому что знаешь, что большая часть тебя волк... у которого есть смелость отгрызть свою собственную лапу... чтоб освободиться из капкана неподходящей любви.
Tu as peur parce que le meilleur de toi est un loup capable de se mutiler pour échapper au piège d'un faux amour.
Он хотел освободиться, пока еще не поздно.
Il voulait se libérer avant qu'il soit trop tard.
- Нет, она много работает и не могла освободиться.
- Non, elle travaille beaucoup, elle a pas pu se libérer.
Желание любви, секса. Ты чувствуешь, что тебе надо освободиться.
On aspire à une délivrance!
Иногда бывает так трудно освободиться от этого, сэр.
Hmm. Parfois difficile de lt vient de hausser ces choses hors, monsieur.
Я могу освободиться только по желанию хозяина.
Je ne peux être libre que si mon maître le souhaite.
Я... позволю себе сообщить вам, что скоро должна освободиться соседняя студия...
.. que le studio à côté va se libérer. Si vous souhaitez les réunir,..
При жизни он мог освободиться от любых пут.
Durant sa vie, il pouvait s'échapper de toutes les chaînes.
Мы не можем освободиться сами, нам нужна помощь.
On ne peut pas en sortir. Demandons secours. Nous allons être... déchirés!
Это может помочь им освободиться.
Ça peut les désorbiter.
Но, чтобы попасть туда, ты должен освободиться от того, где ты... и тогда они отпустят тебя домой к Рексу.
Mais pour y aller, il faut que tu sortes d'où tu te trouves. Pour qu'ils te laissent rentrer auprès de Rex et de moi.
Если ты хочешь освободиться от своих обязанностей - только скажи.
Si vous voulez être déchargé, vous n'avez qu'à demander.
Я пьтался отвлечься отэтого фильма, освободиться... но не мог.
J'ai essayé de me débarrasser du film... de me libérer... mais je n'ai pas pu.
Не могу освободиться.
Je n'arrive pas à me dégager.
Вы уверены, что не можете освободиться?
- Vous ne pouvez vraiment rien faire?
Человек, который может освободиться от любых пут.
L'homme à qui aucune serrure ne résiste.
Помоги мне освободиться.
Aide-moi à me détacher.
Я стремился освободиться от нее.
Je rêvais d'en être délivré.
Единственнь / й способ освободиться - сделать копию мозга.
Tu dois pirater ton propre cerveau.