Оставался Çeviri Fransızca
828 parallel translation
Тюлень - млекопитающее, ему необходимо дышать, поэтому, когда залив затягивает тонким слоем льда, каждое животное следит, чтобы оставался хотя бы один выход наружу, чтобы раз в 20 минут можно было подняться к поверхности моря и глотнуть свежего воздуха.
Le phoque étant un mammifère, il a besoin de respirer fréquemment. Dès les premières formations de glace dans la baie, il se ménage donc au moins un trou en entonnoir jusqu'à la surface pour pouvoir venir respirer toutes les 20 minutes.
Я не хочу, чтобы он здесь дольше оставался.
Inutile! Il ne restera pas ici un instant de plus!
Я не хочу, чтобы ты здесь оставался!
Je ne veux pas de toi ici.
Вы боялись разоблачения и оставался лишь один способ ее успокоить.
De peur que votre femme l'apprenne, vous l'avez fait taire.
Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом.
Je vous préviens très loyalement, si vous aviez moins de talent, je resterais quand même votre ami.
Ведь у тебя оставался всего один день.
Tu as un jour d'avance.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Achab restait en silence derrière sa porte pendant les heures du jour.
День и ночь мы налегали на весла. А белый кит оставался на свободе, всё больше отдаляясь от Ахава, мечтавшего о мести.
Nous passâmes des jours et des nuits courbés sur les avirons, pendant que la baleine blanche nageait libre, allongeant la distance entre elle-même et la vengeance d'Achab.
Я хочу, чтобы Ты оставался цел и невредим.
Je vous veux indemne, parfait.
А ты хочешь, чтобы я оставался дома Беседовать с тобой?
Et tu voudrais que je reste enfermé à la maison?
Но Эрнст Яннинг - худший из всех, потому что он знал, кем были эти мерзавцы, но оставался в их рядах.
Et Ernst Janning, le pire de tous, car il connaissait leur vraie nature et a quand même fait équipe avec eux.
Но, будучи юным, как всегда, для матери он оставался слабым и жалким.
Mais finalement il était toujours plus faible et condescendant vers sa mère et le jeune homme.
И за два года до своего президентства он выступал за то, чтобы свободный запад оставался свободным и предупреждал об опасностях, которыми грозила эта война.
Deux ans avant de devenir président, il plaida pour que l'Ouest restât libre, et prévint contre des divisions intestines.
Так, вы говорите, что ваш дедушка оставался здесь.
Donc, selon toi, vous avez laissé ton grand-père ici.
Он оставался там, внизу. Ему все равно, он смертельно болен.
Il est parti avec les autres.
Не было случая, чтобы с третьего удара жив оставался.
Il n'y a pas d'exemple qu'on survive à une troisième attaque.
Я оставался тут слишком долго, вот и все.
Je ne suis que trop resté.
Вам было сказано проследить, чтобы майор Бейкер оставался в лазарете.
Vous, aidez-le.
– Оставался открытым еще один вопрос, на который Кумико начала отвечать однажды вечером, в машине, по пути из Йокогамы, в надвигающейся ночи, в паузах между биениями дворников.
— Il restait encore une question posée, à laquelle Kumiko avait commencé de répondre un soir, en voiture, revenant de Yokohama, la nuit tombant, parmi les battements de cils des essuie-glaces...
За исключением одного - мощной волны радиоизлучения, нацеленной на Юпитер монолит оставался инертным в течение 4 миллионов лет его происхождение и назначение по-прежнему покрыты тайной.
A part une seule émission radio... très puissante vers Jupiter... le monolithe noir de 4 millions d'années est resté inerte. Son origine et son but... sont encore un mystère.
Тебе все больше и больше требуется, чтобы кто-то оставался рядом с тобой.
Vous allez de plus en plus avoir besoin de quelqu'un près de vous.
Ты хочешь, чтобы твой маленький мальчик оставался с тобой навсегда.
Vous voulez que votre petit garçon reste ainsi pour toujours.
Макунаима оставался дома и отдыхал.
Macunaïma restait à la maison, à se reposer.
И он оставался целый день?
Il y est resté toute la journée?
Лучше бы ты оставался с Рут Поппер.
Tu aurais bien mieux fait de rester avec Ruth.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Tu as toujours été le plus brillant. Moi j'étais celui qui peine, celui qui n'était rien si tu ne l'aidais pas.
Он хочет, чтобы ты оставался там, где работаешь, и собирал информацию.
Il veut que tu restes où tu es et que tu continues à récolter des informations.
- Ты хочешь, чтобы свет оставался включённым?
- Veux-tu que j'allume ou pas?
Молю Аллаха, чтоб он оставался в неведении.
Je prie Allah, mais il ne m'entend pas.
Всякий раз, когда я мог не идти на работу, я оставался дома.
Dès que je pouvais m'absenter au travail, je restais chez moi.
Хочешь чтобы я оставался голым пока тебя не будет?
Alors, je vais rester tout nu?
Я еще никогда не оставался чьим-либо должником.
J'ai toujours payé mes dettes.
Я оставался без сознания.
Où je suis resté inconscient.
И я оставался честным перед собой.
Et je suis resté honnête envers moi-même.
Но запах еще долго оставался, много лет.
Les senteurs ont persisté durant des années.
На протяжении веков даже состав облаков Венеры оставался неизвестным.
Des siècles durant, on ignorait la composition des nuages de Vénus.
Хочу чтобы твой аромат оставался здесь как можно дольше.
Laisse ton odeur ici... autant qu'il te plaît.
И мне платят за то, чтобы он таким и оставался.
Ça nous plaît comme ça Mon boulot, c'est de le garder comme ça
Ты бы состарилась, а он бы оставался молодым.
Vous auriez vieilli tandis qu'il serait resté jeune.
Я хочу, чтобы ты оставался там.
Vous allez rester ici.
Некоторые из вас могут считать, что баклан не играет особой роли в жизни нашей школы, но я бы хотел напомнить что он был подарен муниципалитетом города Садбери в ознаменование Дня Империи, когда мы пытаемся вспомнить имена всех уроженцев округа Садбери благородно отдавших жизнь за то, чтобы Китай оставался британским.
Certains estiment peut-être que ce cormoran ne joue pas un rôle important dans la vie de l'école, mais je tiens à vous rappeler qu'il nous a été offert par la ville de Sudbury afin que nous commémorions, le jour de l'Empire, les braves de la région de Sudbury qui ont fait don de leur vie pour que la Chine reste britannique.
Если бы не моя мама, ты до сих пор оставался бы там.
S'il n'y avait pas ma mère, tu ne serais jamais sorti.
Боуман оставался последним на борту. Пул затерялся с наружи.
Poole est mort dans l'espace.
Лучше бы ты оставался в Бронксе.
Vaudrait mieux que tu restes chez toi.
Он подолгу оставался с нами.
Il est resté longtemps à la maison.
Проблема в том, что его классный руководитель, господин Тао, не хочет, чтобы он оставался в его классе.
Mais son professeur, Mr Tao, ne le veut plus dans sa classe.
Мы требуем, чтобы он оставался здесь, ибо мы в нем нуждаемся.
Nous exigeons qu'il demeure avec nous, car nous avons besoin de lui.
Нет, нам очень важно, чтобы он оставался жив.
Il faut le tuer.
Несмотря на все наши драки и разногласия, он всегда оставался моим лучшим другом.
J'espère que tu es fier.
Лучше бы ты оставался у этой ведьмы Даумини.
Dès que Hiria m'a prévenu, j'ai arrêté pour vous rejoindre. C'était bien mieux quand vous passiez vos nuits chez cette chanteuse.
Вместо того, чтобы чахнуть, он оставался таким, как был.
Ils avaient bon cœur.
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23