Почти наверняка Çeviri Fransızca
121 parallel translation
Это же почти наверняка должно было бы случиться в Великобритании после ядерной войны.
Cela se produirait certainement en Grande-Bretagne après une guerre nucléaire.
Почти наверняка какой-нибудь другой европеец отправился бы на запад и достиг Нового Света.
Un autre Européen aurait sans doute vogué vers le Nouveau Monde.
Почти наверняка этими грибами являются Amanita muscaria очень сильный психотомиметик ; немного опасный.
Ces champignons sont sûrement des "amanita muscaria"... une drogue psychédélique puissante, et un peu dangereuse.
И я знаю почти наверняка, что ты убил Майка.
Et je suis quasi convaincu que vous avez fait tuer Mikey.
Почти наверняка!
- Probablement! - Oui!
Да, почти наверняка это она.
Je crois bien que oui.
- Почти наверняка.
A coup sûr.
К моменту, когда вы получите сообщение, я буду на Z'Ha'Dum с Анной хотя я и знаю, что это почти наверняка будет ловушкой.
Le temps que tu reçoives ce message, je serai sur Z'Ha'Dum avec Anna... même si je sais que c'est sans doute un piège.
Почти наверняка.
J'en suis presque sûr.
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
Vous avez dit que c'était le déjeuner, sans en être certain du tout.
Я заставил Франклина просмотреть их дела, подобрать одиноких не имеющих семей, почти наверняка неизлечимых.
Franklin a examiné leurs dossiers, choisi les célibataires... sans famille, ceux qui étaient pratiquement incurables.
Не будет никакого рапорта, не будет никакого расследования, никто не будет отстранен. И никто не подаст иск против округа на 100 $ долларов, который они почти наверняка выиграли бы.
Il n'y aura ni rapport... ni enquête, personne ne sera suspendu... et personne ne réclamera cent millions au comté... qui aurait à les payer.
Почти наверняка амбру можно найти где-нибудь в Париже,.. ... Риме, Амстердаме.
Vous le trouverez sûrement à Paris, Rome, Amsterdam.
Джон, даже не считая тот факт, что он почти наверняка тебя убьет ты знаешь, что я нейтрален.
Outre le fait que ça te tuerait certainement, tu sais que je suis neutre.
Пока неясно, почему его дочь была предположительно убита, или даже где но ее почти наверняка убили и перенесли тело, говорит полиция.
On ignore pourquoi et où sa fille a été assassinée. Elle a été tuée, puis déplacée.
Потому что он почти наверняка считает, что Дуайта я придумал.
Je suis sûr qu'il croit que j'invente Dwight.
Почти наверняка она там и припаркована.
Les nouvelles ont indiqué qu'il était à pied.
Суд Калифорнии почти наверняка удовлетворит ваше прошение об удочерении... и назначит вам совместную опеку над ребенком.
) - on vous accordera certainement l'adotpion et la garde partagée
Суд Калифорнии почти наверняка удовлетворит ваше прошение об удочерении... Я не этого хочу.
Le tribunal accordera très probablement l'adoption.
Это почти наверняка какая-то инфекция.
C'est quasiment sûr que c'est une infection.
Пока он вернется, взрывная волна почти наверняка настигнет нас.
Le temps qu'ils reviennent le souffle nous aura très certainement frappés.
диабет, сердечные заболевания, некоторые формы рака, и если у вас есть эти заболевания вы почти наверняка не получите медицинскую страховку.
Si vous avez une de ces maladies, il est presque sûr que vous n'aurez pas d'assurance maladie.
— Почти наверняка.
Plus que probable.
Каетано сбежал, а так как знает, что мы его ищем, он почти наверняка не вернется домой.
Cayetano s'est échappé et comme il sait qu'on l'a découvert il rentrera pas chez lui.
Сделай это сейчас, или я почти наверняка убью тебя, урод.
Fais-le de suite ou sois sûr que je vais t'exterminer, monstre.
Потому что у вашего ребенка почти наверняка выявится генетическое нарушение, возможно фатальное.
Parce que vos enfants auraient 300 fois plus de chances de développer une maladie génétique, ce qui pourrait être fatal.
Почти наверняка убит Майклом Ривкиным.
Sûrement tué par Michael Rivkin.
- И почти наверняка принадлежит мистеру Куби. - Джейк? Этого не может быть.
- En quoi Jack est impliqué?
Это почти наверняка оставил противник во время нападения.
Ça vient sans doute de l'assaillant lors de l'agression.
- Да, но ты забыла такие слова, как "почти наверняка", "в лучшем случае", "шанс на восстановление 60 %"?
Comment tu peux oublier des mots du genre "plus que probable, meilleur scénario, 60 % de chance de guérison?"
- Если бы не пришли сяда, то почти наверняка.
- Si vous n'étiez pas venu, presque certainement.
Но почти наверняка.
Ouais, mais si il s'agit d'un homicide?
Потери, почти наверняка, будут огромны.
Nous allons certainement souffrir d'énormes pertes humaines.
- Вас бы почти наверняка убили.
- Vous seriez certainement tué.
- Сейчас она всё отрицает, но к этой ситуации почти наверняка привели ошибки Доктора Себерг.
- Elle nie, bien sûr, mais cette situation est sûrement due à une erreur du Dr Seberg.
Мой двоюродный брат и его сын почти наверняка погибли.
Mon cousin germain et son fils sont certainement morts.
Это почти наверняка указывает на то, что наша жертва пережила столкновение на высокой скорости, будучи в шлеме. Что бы это значило?
Elle indique presque sûrement que notre victime a été impliquée... dans une collision à haute vitesse alors qu'il portait un casque.
И мы почти наверняка идём по крысиным экскрементам. Чудесно. - Не забудь о ЧПК.
On marche sûrement sur des crottes de rats, génial.
Если сообщу, меня почти наверняка убьют.
Si je fais ça, je crois bien que je me ferai tuer.
Нет, это почти наверняка был Дискавери.
Je suis presque sûr que c'était Discovery Channel.
наблюдая за земными организмами, живущими в экстремальных условиях, мы выяснили, что если в Солнечной системе и есть жизнь, то она почти наверняка существует в виде простейших бактерий, борющихся за выживание в суровых условиях.
Ce que nous avons appris des endroits extrêmes sur Terre est ceci : ci il y a de la vie la haut, dans le système solaire elle est presque certainement sous forme "simple". Des organismes unicellulaires comme les bactéries vivants avec ci peut dans les environnements les plus hostiles.
Если они появятся, то почти наверняка попытаются вторгнуться на корабль.
S'ils arrivent, ils essaieront sans doute de monter à bord du vaisseau.
Тот, кто считает себя волком, почти наверняка вернётся.
Quelqu'un qui se prend pour un loup-garou le ferait.
Почти наверняка.
C'est presque sûr, oui.
- Ты же понимаешь, что это почти наверняка ловушка. Да.
Tu réalises que c'est certainement un piège.
Если кто-то отыскал книгу, то почти наверняка пользуется ей.
Si quelqu'un s'en empare, il peut l'utiliser.
Почти наверняка, это существо было искуственным.
Comme si cet être avait été fabriqué.
"И она почти взвыла, я наверняка порвал ей там..."
'Je l'ai penetree mais elle a hurle'car j'ai du atteindre son appendicite...'
Разумеется, я ничего не знаю наверняка, но я много думал и читал в последнее время. Наверное, это какая-то магическая наука, о которой мы почти ничего не знаем...
Je sais pas, mais j'y ai beaucoup pensé et j'ai lu des choses là-dessus récemment, bien sur, et je crois que ça a quelque chose à voir avec cette science magique, on ne sait presque rien là-dessus...
Почти наверняка это подстава.
C'est mis en scène, j'en suis sûr.
- И тебе не хочется, чтобы это прекратилось, правда, потому что... Ты наверняка заметил, что курс лечения почти закончен.
- et tu voudrais que ça continue, non, parce que je suis sûr que tu as remarqué que ta prespcription était quasiment finie.
наверняка 1599
наверняка что 30
наверняка кто 24
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти там 39
наверняка что 30
наверняка кто 24
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти уверен 68
почти там 39
почти два года 24
почти всегда 66
почти пришли 116
почти то же самое 33
почти угадал 35
почти никогда 43
почти год 56
почти как 25
почти готов 40
почти получилось 90
почти всегда 66
почти пришли 116
почти то же самое 33
почти угадал 35
почти никогда 43
почти год 56
почти как 25
почти готов 40
почти получилось 90