English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Предполагает

Предполагает Çeviri Fransızca

529 parallel translation
Мой чертеж... не предполагает уничтожения холма, а наоборот - отталкивается от него.
Je l'ai intégrée au plan architectural.
"Полиция предполагает, что он может скрываться в гетто."
" La police suppose qu'il se cache dans le ghetto.
Этот вопрос предполагает ответы "да" и "нет".
C'est une question. Tu réponds oui? Ou non?
ПОЛИЦИЯ ПРЕДПОЛАГАЕТ САМОУБИЙСТВО,
LES POLICIERS PARLENT D'UN POSSIBLE SUICIDE,
Прибытие таких людей, как вы и полковник Тригорин предполагает серьезные изменения.
Votre arrivée et celle de Trigorin changeront les choses.
Предполагает завтра.
C'est son intention.
Кого же он предполагает представлять?
A quel titre veut-il parler?
Это предполагает наличие таланта. - Вам так не кажется?
Il faut avoir fait preuve d'un talent quelconque, vous ne pensez pas?
Параграф 1-ый, статьи 225-ой предполагает преднамеренное убийство, совершенное с корыстной целью.
L'article 225, paragraphe 1, parle d'un acte prémédité, un acte visant un profit matériel.
Скажите, мисс Соренсон, ваш муж предполагает, что этот проект уже полностью готов к проведению испытаний?
Votre mari pense que le projet va connaître un grand succès.
Не сильно ли это раньше, чем предполагает современная наука?
C'est plus ancien qu'on le croyait...
Восприятие иррационально. Оно предполагает неотвратимость.
Qui est irrationnelle et implique l'imminence.
Человек предполагает, Бог располагает
- Ce sont les évènements qui décident, pas les hommes.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Qu'importe la prononciation, M. Spock, c'est le rituel Vulcain qui est supposé purger toutes émotions restantes.
Он предполагает, что и Энтерпрайз - живой механизм.
Qui considère l'Enterprise comme une autre machine vivante.
Каналы, дороги, круговые оросительные системы - всё это предполагает наличие разумной жизни, обладающей страстью к евклидовой геометрии и территориальности.
Canaux, routes, réseaux circulaires d'irrigation... tout suggère une vie intelligente éprise... de géométrie euclidienne et de territorialité.
Вероятно, вы можете подумать, что наличие пузырьков предполагает, что их кто-то создал.
Peut-être pensez-vous... qu'il faut un faiseur de bulles pour faire des bulles.
Это предполагает создание самостоятельных программ, развитие братства и единства, укрепление самоуправляющихся социалистических отношений, и знакомство с новыми друзьями.
une telle tache signifie... la création d'un programme indépendant,
Логика предполагает...
La logique demande...
Наш тур предполагает получение назад моего вездехода? Без сражения с кучей голых амазонок и драконом.
Ta visite guidée comprend-elle mon retour dans ma grimpeuse sans affrontement avec une bande d'amazones et des dragons?
Она предполагает, что метаморфозы Зелига - его защитная маска.
C'est le maquillage instable de Zelig, dit-elle... qui produit ses métamorphoses.
Разведка предполагает, что пришелец направляется на встречу.
Les services secrets pensent que le visiteur va à son rendez-vous.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Ça va voler très bas dans moins de deux minutes.
Мужчина предполагает, а женщина располагает
Les hommes proposent mais ce sont les femmes qui disposent.
я понимаю что ее взбесило, блендер действительно предполагает... определенный намек на сексуальную политику 1950-ых.
Je la comprends. Le mixeur peut symboliser la politique sexiste des années 50.
Полиция предполагает что водитель заснул за рулем, и автомобиль съехал с дороги.
Ia voiture aurait quitté la route et percuté un arbre
Неприятностей будет еще больше, больше, чем кто-либо предполагает на этом корабле.
Personne à bord ne réalise combien la situation est grave.
Сближение предполагает состояние усиления и концентрации.
La conjonction suggère un état d'intensification.
Меня часто обвиняли в том, что усыпляю людей, утомляя их своими и историями, капитан. Но впервые кто-то предполагает, что я могу быть причиной чей-то комы.
On m'a déjà accusé d'abuser de la crédulité de mes sujets, mais jamais d'être responsable d'un coma.
Мой анализ предполагает, что это даже не природное явление.
Selon mon analyse, ce n'est même pas un phénomène naturel.
Перепад плазмы предполагает, что его подвергли направленному разряду энергии прежде, чем он оказался в трубопроводе.
La perturbation du plasma suggère qu'il a été exposé à un champ d'énergie direct avant d'être placé dans le conduit.
- Все, что мы видели, предполагает, что это существо любит подкармливаться от работающего компьютера.
- Tout ce que nous avons vu suggère que cette entité se nourrit de l'énergie d'un ordinateur actif.
Маквиз предполагает, что метасознанию Вашей матери каким-то образом был причинен вред?
Maques suggère-t-il que sa métaconscience est endommagée?
Я думаю, Кейси предполагает, что я... намереваюсь заменить Боба.
Casey insinue sans doute que j'ai l'intention de remplacer Bob.
Доктор предполагает, что она умрет этой ночью.
Le docteur pense qu'elle va mourir.
Градиент его биомолекулярной диффузии предполагает, что клеточный митоз искусственно ускорили.
Son taux de diffusion biomoléculaire montre que sa mitose cellulaire a été artificiellement rehaussée.
Но, сэр, сама природа дел "Секретных материалов" предполагает неординарные методы расследования.
La nature des affaires non-classées interdit souvent les enquêtes orthodoxes.
Я думал, что повышение предполагает больше работы.
T'es pas débordé avec ta promotion?
Шеф, Дакс предполагает, что мы не можем рискнуть использовать тяговый луч, чтобы отклонить комету.
Dax dit qu'il est risqué d'utiliser le rayon tracteur pour dévier la comète.
Это предполагает, что он был захвачен и поднят на борт одного из кораблей.
Il a dû être emmené sur un de leurs vaisseaux.
Договор также предполагает, что все мы будем сотрудничать как единое целое - против Теней.
Le Traité stipulait aussi que chacun de nous collaborerait... pour faire face aux Ombres.
Но это предполагает, что он должен послать сигнал именно в эти несколько минут.
A condition qu'il ait réussi à envoyer un message durant ces quelques minutes.
Состав грунта предполагает болотистую местность
Il s'agit d'un marais.
Передайте ему, что этот закон не предполагает никаких территориальных ограничений.
Le traité ne reconnaît aucune limitation de juridiction.
Мой сын никогда не видел ни наркотиков, ни порно. Мой муж лишь предполагает...
Mon fils n'était jamais exposé... a la drogue ou à la pornographie.
Она предполагает связаться с этой персоной... в отеле. Этот- - Этот ящик пуст. Пуст?
Ce... Cette mallette est vide! Comment ça?
Использование имени твердого предполагает близость.
Appeler un solide par son nom est un signe d'intimité.
Да, это предполагает использование новой мышцы.
Ça fait appel à un nouveau muscle...
То, что батончик не смог упасть со своего места... O, Господи. ... не предполагает передачу прав собственности.
Le simple fait qu'une barre chocolatée tombe n'entraîne pas un changement de propriétaire.
Отрицание цивилизации предполагает отрицание материальных ценностей.
- "Je rejette la civilisation, " surtout les possessions matérielles. "
Федеральная комиссия связи предполагает получить более 500 миллионов долларов...
... on attend des offres de 500 millions de dollars...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]