Предполагалось Çeviri Fransızca
571 parallel translation
Первоначально предполагалось, что мисс Винфилд похищена, но позже выяснилось, что ее состоятельный отец санкционировал ее похищение, чтобы препятствовать ее свадьбе.
On a d'abord cru à la thèse de l'enlèvement, avant d'apprendre que son père avait autorisé cet acte pour empêcher son mariage.
- Подоходный налог? Предполагалось, что это сохранит мне $ 24,000 в год.
Ça devait m'économiser 24 000 $ par an.
Думаю, не предполагалось, что я останусь в живых...
J'en suis sorti vivant!
Предполагалось, что я тут развлеку всех, но, похоже, у меня не очень получается.
- Je suis soulagé. Je devais servir de divertissement, c'est un échec.
Предполагалось, что она уже ушла.
Elle devait être partie.
Предполагалось, что она тоже имущество.
Faisant elle-même partie des biens, elle devait l'accompagner dans la mort.
Предполагалось, что они с Фредди приедут вместе.
Freddie ne devait pas l'amener?
Предполагалось, что это будет моя вечеринка, но, похоже, всё внимание обращено на миссис Скотт.
Cela devait être ma fête, mais c'est Mme Scott qui reçoit tous les égards.
Предполагалось, что я буду удерживать их рядом друг с другом.
En principe, ma naissance devait les rapprocher l'un de l'autre.
В течение последней зимы в северном полушарии... дожди и снега могли, так сказать, промыть воздух, что заставило радиоактивные элементы выпадать на землю быстрее, чем предполагалось ранее.
Notre avis, notre conviction profonde, est qu'au cours du dernier hiver dans l'hémisphère nord, la pluie et la neige ont balayé l'air, si l'on peut dire, réduisant la radioactivité au sol, plus rapidement qu'on ne l'aurait pensé.
Это - меню, подготовленное секцией соцобеспечения Корпуса Гражданской обороны во время учений, которые, как предполагалось, подготовят к жизни после термоядерного нападения.
Voici un menu préparé par la section de secours du ministère au cours d'un exercice d'entraînement en cas d'attaque thermonucléaire.
Хотя предполагалось, что мы будем говорить о...
Je pensais qu'on devait parler de...
Переговоры были успешно завершены как и предполагалось.
Nous avons conclu un arrangement.
У меня сегодня предполагалось свидание.
J'ai un rencard, ce soir. Pourquoi?
Предполагалось, что здесь будет очень тихо, как в церкви.
C'est censé être très calme ici, comme dans une église.
Предполагалось, что это еврейский участок.
C'est la partie juive, ici.
Предполагалось, что планеты движутся вокруг Земли, прикрепленные к идеальным хрустальным сферам, но прикрепленные не напрямую, а посредством смещенных от центра колес.
Les planètes tournent autour de la Terre... attachées à des sphères de cristal... attachées, non pas directement... mais par l'entremise d'une sorte de roue décentrée.
И хотя сильнее удивления быть не могло, все четверо путешественников удивились ЕЩЁ сильнее, когда узнали, что древний мир Магратеи, известного производителя и поставщика готовых планет, не настолько мертв, как предполагалось.
Cependant tous quatre furent totalement submergés par la surprise quand ils découvrirent que l'ancien monde de Mégrathmoilà, devenu légendaire pour son commerce de planètes de luxes sur mesure, n'était pas si mort que ça.
Сад Эдема, мистер Тэлманн, предполагалось поместить в Ирландии, потому что ведь именно ее Святой Патрик избавил от змей.
Le jardin d'Eden était destiné à l'Irlande, car c'est là que St Patrick extermina le dragon.
Наверное, не предполагалось, что мы тут будем прогуливаться.
Peut-être qu'on n'est pas censé fouiner, tu ne crois pas?
Предполагалось, что мой коллега приедет... но он получил травму.
Un confrère devait opérer mais iI s'est blessé, alors...
Предполагалось, что мы поедем выпить, будь дома в 7.
Je dois te payer un coup pour que tu rentres à 19 h.
Оно было для мамы... Так предполагалось...
Elle devait être pour maman.
Предполагалось что он снова выпил
On présuma qu'il avait à nouveau trop bu.
- Предполагалось, что я что-то должен принести?
- Je devais apporter un truc?
Предполагалось отменить церемонию выпуска в свете случившейся трагедии.
Nous nous sommes demandés s'il ne fallait pas annuler la remise des prix.
Предполагалось, что он не возьмёт мебель.
Il ne doit pas prendre les meubles.
Предполагалось, что завтра Ник должен дать показания против своих.
Nick devait témoigner contre la Mafia le lendemain.
Если ожидаемый специалист не обнаружит ожерелье,.. которое предполагалось обследовать...
Si le monsieur vient d'examiner le collier constate qu'il n'ya pas de collier...
Дакс, предполагалось, что ты отключишь транспортер.
Dax, vous étiez censée désactiver le téléporteur.
Мама, предполагалось, что ты не будешь использовать телепатию.
Paradis. Tu es censée éviter la télépathie.
Я сделал мой правильно, так как и предполагалось. Но Чарльз не мог с собой справиться.
Mon dessin correspondait à ce qu'ils attendaient, mais Charles n'a pas pu se retenir.
Предполагалось, что в ней производили биологическое оружие.
On nous avait dit que c'était une base d'armes biologiques.
Предполагалось, что я уезжаю завтра, но у меня образовалось собеседование на работу это может продлить мой визит на неопределенный срок.
Je devais partir demain, mais j'ai eu un entretien. Je vais peut-être pouvoir rester.
Предполагалось, что это буду я и Тони.
C'était juste Tony et moi.
Предполагалось, что ть / - мой телохранитель здесь.
Tu devais me servir de garde du corps.
Предполагалось, что мы встретимся в более безопасном месте.
On était censé se voir en lieu sûr!
Эй, предполагалось, что Элейн с нами встретится?
- Très! Elaine ne doit pas nous rejoindre?
Рэй, предполагалось, что ты не выиграешь все деньги.
Ray, tu n'es pas censé tous nous plumer.
Шеф, предполагалось, что ты работаешь.
Vous devez faire semblant de travailler.
Предполагалось, они разрушат пространственную матрицу червоточины и закроют ее навсегда.
Ils étaient censés fermer le vortex de façon permanente.
Как и предполагалось, в итоге я - одинока.
Alors, je crois que je suis seule en fin de compte.
Это намного лучше, чем предполагалось, учитывая сколь серьёзным было крушение.
Ce qui est beaucoup mieux que prévu, étant donné ce type de destruction.
Там, где и предполагалось, но больше кроме нас никого нет!
Juste à l'endroit prévu mais personne d'autre ne l'est!
Предполагалось, что десант проложит дорогу для наших войск.
Les aéroportés devaient nous ouvrir la route.
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Tu devais avoir écrit cinq pages... avec un événement qui lance l'action!
Мы, как и предполагалось, празднуем.
On veut faire la fête, et vous vous disputez comme des idiots!
- Я закончил работу, как и предполагалось.
J'ai tout arrangé ici.
Эй, слушай, не предполагалось, что ты будешь вертеться здесь. Я думал, мы решили, что ты останешься в постели.
Tu te balades?
Как и предполагалось.
Juste là où il est supposer être.
Поскольку это не предполагалось.
Comme c'était écrit.
предприниматель 42
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предпочитаешь 16
предполагают 26
предполагает 32
предположим 1047
предприятие 20
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предпочитаешь 16
предполагают 26
предполагает 32
предположим 1047
предприятие 20
предположил 21
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагается 402
предполагаем 23
предпочтительно 18
предположив 22
предположи 17
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагается 402
предполагаем 23
предпочтительно 18
предположив 22
предположи 17