English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Предполагая

Предполагая Çeviri Fransızca

92 parallel translation
Нет, мы ему уже сделали промывание, так что, даже предполагая худшее, можно считать, что он вне опасности.
Il peut rester ici. J'ai fait le nécessaire. Il est hors de danger.
Я не ученый и не физик, мистер Спок. Но прав ли я, предполагая, что если он производит электричество, - можно устроить замыкание?
Je ne suis ni chercheur, ni physicien, mais ai-je raison de dire que tout générateur d'électricité peut être court-circuité?
Я один из тысяч людей, которые кружат над столицей нашей страны, предполагая, что какая бы ни была проблема внизу, это нормальная проблема.
Je fais partie du millier de gens survolant la capitale à qui l'on n'a pas cessé de dire que tout ça était normal.
Буду ли я прав, профессор предполагая, что вы знаете, все еще ли я.. жив в 26 столетии?
Aurais-je raison d'affirmer que vous savez si je suis toujours en vie dans votre siècle?
Мы ставим в туалетах двери, которые открывают наши ноги предполагая, что замки могут не работать?
Une porte derrière laquelle dépassent les jambes, au cas où le verrou serait cassé?
Предполагая, что это первая страница и эта последовательность что-то вроде чисел в экспоненциальной последовательности, что это может означать?
Si c'est la première page et que la séquence est exponentielle, qu'est-ce que ça veut dire?
Линг, предполагая, что он пошел искать Виппер что, должен признать, весьма вероятно ты довольно спокойно это воспринимаешь.
S'il est allé retrouver Whipper, et je l'admets... c'est bien possible... tu le prends bien.
Придется действовать, предполагая следующее.
On va travailler à partir d'hypothèses.
Предполагая, естественно, что ты будешь не против.
À condition que tu acceptes, bien sûr.
- Ангел, э, предполагая что может быть нам и удасться проникнуть внутрь империи зла... Там внутри та большая тварька,... которая отшлепала наши задницы шестью способами до воскресенья. Какая будет разница на этот раз?
- Supposons... qu'on entre dans l'empire du mal avec ces mêmes... sales bêtes qui nous ont démolis.
Предполагая, что босс это Стрингер Бэлл, будем ждать ответного звонка.
Admettons que Stringer Bell soit "lui", on attend qu'il rappelle.
Предполагая, что они всё провалят?
C'est ce qu'il a fait.
Предполагая, что это и есть прогресс его паралича.
- Si c'est bien une progression de sa paralysie. - Il ne peux plus bouger son bras.
Предполагая, что Камерон не ошиблась.
Considérons que Cameron ne s'est pas trompée.
Возможно, стоит также сделать ей ледяную ванну, предполагая, что мы хотим, чтобы она достаточно долго прожила, и мы увидели бы результаты тестов.
Un bain de glace serait indiqué si on veut qu'elle tienne le coup.
Может она уехала куда-то в субботу. предполагая, что вернется на следующий день.
Elle est peut-être partie samedi et pensait revenir dimanche.
Предполагая, что этот парень сможет заставить его снова работать.
On sera rentrés et sortis avant que les Wraith ne comprennent ce qui arrive.
Да, предполагая, что они верны. ОК, так что в итоге?
Ça va être pratiquement impossible de trouver le colonel Sheppard et son équipe, en se basant sur ce que je peux tirer de ce DHD.
Я пошел в кондитерскую, предполагая что у них есть такой напиток.
J'ai filé chez le chocolatier, pensant à une boisson.
Оказалось у нас нету крема для бритья, Так что я решил сходить на экскурсию в пражскую фабрику крема, предполагая, что получу бесплатный пробник в конце, но я его не получил.
En fait on n'a plus de mousse à raser, alors j'ai fait la visite de l'usine de mousse à raser de Prague, pensant avoir un échantillon à la fin, mais non.
Только мы разместили объявление, предполагая что пройдет пара месяцев,
Une pub dans un journal, et je pensais que ça prendrait des mois ou plus, et
- Состояние, в котором я нахожусь.. Предполагая, что вы правы, что... Что я могу сделать с этим?
- Ma condition, en supposant que vous ayez raison, que... que me permet-elle?
Мы берем такси до квартиры, хватаем флешку и затем гоним до Сан-Луи Обиспо, где, предполагая зеленые светофоры и свободные дороги, мы догоним наш поезд. У меня есть идея получше.
On prend un taxi, récupère ma clé, on fonce jusqu'à San Luis Obispo, et si on a tous les feux, on tombera sur le train.
Предполагая, конечно, что вы сможете найти кого-нибудь, который пожелал бы заплатить.
Si bien sûr, vous avez un acheteur disposé à payer.
Теперь, предполагая, что ты умеешь ориентироваться по карте, Просто иди вдоль красной линии к моему новому пляжному домику. Электронный ключ пропустит тебя в научно-исследовательскую зону.
Maintenant, en espérant que tu sais lire une carte, suis la ligne rouge jusqu'à ma nouvelle maison.
Предполагая, что она еще жива.
En supposant qu'elle soit encore en vie.
Итак, она решила, что больше не собирается это терпеть она думает о разводе но подумала о бесконечных часах рассмотрений о публичных унижениях в сми не говоря уже о том, что она получит только половину предполагая, что не было брачного контракта
Elle décide qu'elle en a assez. Elle pense au divorce, mais les heures à espionner, l'humiliation publique... Et elle n'aurait que la moitié.
Предполагая, что наш новый наемный убийца обладает той же информацией о полете, что и покойный наемный убийца, я изучил прошлое всех пассажиров самолета. И что?
À supposer que notre nouveau tueur à gages a les mêmes infos sur le vol que celui qui est mort, j'ai vérifié les antécédents de chaque passager.
Предполагая, что гигантские засранцы возможны.
Si les trous du cul géants peuvent exister.
Предполагая, конечно, что это углеродные формы жизни.
Enfin... en supposant que ce soit un être vivant à base de carbone.
Если у вас пригласительный, я могу... Я его не брала, предполагая, что буду в вашем списке.
- Nous avons un problème.
Мы начали обрабатывать вчерашние разговоры, предполагая, что Катеб активизировался.
On a reçu des infos, hier matin, indiquant que Kateb est en mouvement.
И мы не хотим делать ту же ошибку, предполагая, что мы знаем все о тебе...
Et on ne veut pas faire l'erreur de supposer que l'on sait tout de toi.
что в этом озере есть рыба Какое же это озеро, и предполагая, что У нас правильная приманка... так что мы могли бы расчитывать на больше поклевок..... чем нифига в час..... и это наталкивает на мысль, что здесь рыбы нет.
Si un lac contient du poisson, c'est le cas ici, et si tu utilises les bons leurres, ce que nous faisons, tu pourrais prévoir d'avoir plus de touches que zéro à l'heure.
Знаешь, я была бы чокнутой, предполагая такое, а я не чокнутая.
Ça serait dingue, et je suis pas dingue.
Совпадение с морфином 1 к 3, Предполагая чистоту на 50 %,
Le rapport comparé à la morphine est de un pour trois, avec une pureté de 50 pour cent.
И просто предполагая, кто мы на самом деле, мы получаем, что хотим.
Et à supposer ce que nous sommes, nous obtenons ce que nous voulons.
У вас был ордер на обыск помещения, предполагая, что подозреваемый был вооружен и опасен.
Vous aviez un mandat pour fouiller les lieux, et vous saviez que le suspect était armé et dangereux.
Предполагая, что это 50-минутный сеанс, у меня осталовь всего 18 минут, чтобы получить ответы.
Si c'est une séance de 50 minutes, il ne me reste que 18 minutes.
Итак предполагая, что уд \ лика ДНК подтверждает что вы нашли мифического партнера Харриса
Donc... En prévision que l'échantillon ADN confirme que vous venez de trouver le mystérieux complice de George Harris, je devrais vous proposer un marché en échange de la coopération de mon client.
Разумеется, предполагая что ты заинтересован.
Supposant que vous êtes intéressé bien sûr.
Предполагая, что ты всё ещё хочешь узнать, чем закончится история...
Et en supposant que tu veuilles connaître la fin...
Я предполагая, что речь пойдет об Эде.
Je suppose que c'est au sujet d'Ed.
И там были споры пыльцы цветка Американского каштана в ее слизистой оболочке предполагая, что она провела много времени на ферме с Американским каштаном, но единственный производитель в округе - в Хагерстауне.
Il y a des traces de pollen de châtaignier, donc elle passait du temps dans une ferme de châtaigniers, le seul endroit qui colle est à Hagerstown.
И, предполагая, что Бэлл собирается пережить столкновение, там он и будет.
Maintenant, présumons que Bell veuille survivre à l'effondrement, c'est là qu'il serait.
Итак, Майк, предполагая, что Вейл устроит встречу с этим сукиным сыном, нам нужно выработать план как его схватить.
Alors, Mike, supposant qu'on ait Vale pour arranger une rencontre avec ce fils de pute, On doit arriver avec un plan pour le piéger.
Учитывая, что короновирусы очень адаптивны и склонны к мутациям, и предполагая, что этот вирус не только передаётся воздушно-капельным путём, но и распространяется неимоверно быстро, до 20 % людей, находящихся в больнице, умрут в течение 12-24 часов.
En gardant en tête que les coronavirus sont hautement mutables et adaptables, et en supposant que celui-ci en particulier ne se transmet pas seulement en vol mais que le patient ce patient est ce qu'on appelle un super-transmetteur jusqu'à 20 % de l'hôpital est mort dans les prochaines 12 à 24 heures.
Он страдал от гипоксии, которая была вызвана отравлением угарным газом, предполагая попытку самоубийства.
Et il était traité pour hypoxie, qui est un état causé par un empoisonnement au monoxyde de carbone alimentant les hypothèses qu'il s'agissait bien d'une tentative de suicide
А еще Плиний Старший написал трактат, предполагая, что янтарь происходит из жидкости и становится твердым, так что это может быть...
Ou Pliny l'Ancien a écrit un traité théorisant que cet ambre, passait du liquide au solide, - donc ça pourrait être...
Предполагая, что ты сможешь набрать деталей и научиться их собирать вместе, что кажется маловероятным
En supposant que tu serais capable d'avoir les parts, et de développer les capacités d'ingénierie pour les assembler, ce que je ne vois pas arriver.
Кто-то сознался, что дал ему накануне 4 штуки, не предполагая, что он примет их все сразу.
Quelqu'un lui en avait donné quatre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]